Затерянный мир (Дойль) - страница 5

Do sit down and talk it over.Садитесь, и давайте все обсудим.
No, really, I won't if you'll only sit down!"Ну, не буду, не буду, только сядьте!
She looked at me with a wondering distrust which was much more to my mind than her whole-hearted confidence.Глэдис взглянула на меня, словно сомневаясь в искренности моих слов, но мне ее сомнение было дороже полного доверия.
How primitive and bestial it looks when you put it down in black and white!-and perhaps after all it is only a feeling peculiar to myself.Как примитивно и глупо выглядит все это на бумаге! Впрочем, может, мне только так кажется?
Anyhow, she sat down.Как бы там ни было, но Глэдис села в кресло.
"Now tell me what's amiss with me?"- Теперь скажите, чем вы недовольны?
"I'm in love with somebody else," said she.- Я люблю другого.
It was my turn to jump out of my chair.Настал мой черед вскочить с места.
"It's nobody in particular," she explained, laughing at the expression of my face: "only an ideal.- Не пугайтесь, я говорю о своем идеале, -пояснила Глэдис, со смехом глядя на мое изменившееся лицо.
I've never met the kind of man I mean."- В жизни мне такой человек еще не попадался.
"Tell me about him.- Расскажите же, какой он!
What does he look like?"Как он выглядит?
"Oh, he might look very much like you."- Он, может быть, очень похож на вас.
"How dear of you to say that!- Какая вы добрая!
Well, what is it that he does that I don't do?Тогда чего же мне не хватает?
Just say the word,-teetotal, vegetarian, aeronaut, theosophist, superman.Достаточно одного вашего слова! Что он-трезвенник, вегетарианец, аэронавт, теософ, сверхчеловек?
I'll have a try at it, Gladys, if you will only give me an idea what would please you."Я согласен на все, Глэдис, только скажите мне, что вам нужно!
She laughed at the elasticity of my character.Такая податливость рассмешила ее.
"Well, in the first place, I don't think my ideal would speak like that," said she.- Прежде всего вряд ли мой идеал стал бы так говорить.
"He would be a harder, sterner man, not so ready to adapt himself to a silly girl's whim.Он натура гораздо более твердая, суровая и не захочет с такой готовностью приспосабливаться к глупым женским капризам.
But, above all, he must be a man who could do, who could act, who could look Death in the face and have no fear of him, a man of great deeds and strange experiences.Но что самое важное- он человек действия, человек, который безбоязненно взглянет смерти в глаза, человек великих дел, богатый опытом, и необычным опытом.
It is never a man that I should love, but always the glories he had won; for they would be reflected upon me.