|
I can't imagine how that official came into the matter; but in he trotted, and set us both laughing. | - Сам не понимаю, откуда он взялся, этот начальник, но факт остается фактом: это должностное лицо вдруг выросло перед нами и рассмешило нас обоих. |
"That does not satisfy me in the least. | - Нет, Глэдис, я жду гораздо большего. |
I want my arms round you, and your head on my breast, and-oh, Gladys, I want--" | Я хочу обнять вас, хочу, чтобы ваша головка прижалась к моей груди. Глэдис, я хочу... |
She had sprung from her chair, as she saw signs that I proposed to demonstrate some of my wants. | Увидев, что я собираюсь осуществить свои слова на деле, Глэдис быстро поднялась с кресла. |
"You've spoiled everything, Ned," she said. | - Нэд, вы все испортили! - сказала она. |
"It's all so beautiful and natural until this kind of thing comes in! It is such a pity! | - Как бывает хорошо и просто до тех пор, пока не приходит это! |
Why can't you control yourself?" | Неужели вы не можете взять себя в руки? |
"I didn't invent it," I pleaded. | - Но ведь не я первый это придумал! -взмолился я. |
"It's nature. | - Такова человеческая природа. |
It's love." | Такова любовь. |
"Well, perhaps if both love, it may be different. | - Да, если любовь взаимна, тогда, вероятно, все бывает по-другому. |
I have never felt it." | Но я никогда не испытывала этого чувства. |
"But you must-you, with your beauty, with your soul! | - Вы с вашей красотой, с вашим сердцем! |
Oh, Gladys, you were made for love! | Глэдис, вы же созданы для любви! |
You must love!" | Вы должны полюбить. |
"One must wait till it comes." | - Тогда надо ждать, когда любовь придет сама. |
"But why can't you love me, Gladys? | - Но почему вы не любите меня, Глэдис? |
Is it my appearance, or what?" | Что вам мешает - моя наружность или что-нибудь другое? |
She did unbend a little. | И тут Глэдис немного смягчилась. |
She put forward a hand-such a gracious, stooping attitude it was-and she pressed back my head. | Она протянула руку - сколько грации и снисхождения было в этом жесте! - и отвела назад мою голову. |
Then she looked into my upturned face with a very wistful smile. | Потом с грустной улыбкой посмотрела мне в лицо. |
"No it isn't that," she said at last. | - Нет, дело не в этом, - сказала она. |
"You're not a conceited boy by nature, and so I can safely tell you it is not that. | - Вы мальчик не тщеславный, и я смело могу признаться, что дело не в этом. |
It's deeper." | Все гораздо серьезнее, чем вы думаете. |
"My character?" | - Мой характер? |
She nodded severely. | Она сурово наклонила голову. |
"What can I do to mend it? | - Я исправлюсь, скажите только, что вам нужно. |