"Долой с эстрады!., |
"Fair play!" emerged from a general roar of amusement or execration. | "Это нечестно - дайте ему высказаться! |
The chairman was on his feet flapping both his hands and bleating excitedly. | Председатель вскочил с места и, слабо взмахивая руками, взволнованно забормотал что-то. Из тумана этой невнятицы выбивались только отдельные отрывочные слова: |
"Professor Challenger-personal-views-later," were the solid peaks above his clouds of inaudible mutter. | "Профессор Челленджер... будьте добры... ваши соображения... после.... |
The interrupter bowed, smiled, stroked his beard, and relapsed into his chair. | Нарушитель порядка отвесил ему поклон, улыбнулся, погладил бороду и снова ушел в кресло. |
Waldron, very flushed and warlike, continued his observations. | Разгоряченный этой перепалкой и настроенный весьма воинственно, Уолдрон продолжал лекцию. |
Now and then, as he made an assertion, he shot a venomous glance at his opponent, who seemed to be slumbering deeply, with the same broad, happy smile upon his face. | Высказывая время от времени какое-нибудь положение, он бросал злобные взгляды на своего противника, который, казалось, дремал, развалившись в кресле, все с той же блаженной широкой улыбкой на устах. |
At last the lecture came to an end-I am inclined to think that it was a premature one, as the peroration was hurried and disconnected. | И вот лекция кончилась. Подозреваю, что несколько преждевременно, ибо заключительная ее часть была скомкана и как-то не вязалась с предыдущей. |
The thread of the argument had been rudely broken, and the audience was restless and expectant. | Грубая помеха нарушила ход мыслей лектора. Аудитория осталась неудовлетворенной и ждала дальнейшего развертывания событий. |
Waldron sat down, and, after a chirrup from the chairman, Professor Challenger rose and advanced to the edge of the platform. | Уолдрон сел на место, председатель чирикнул что-то, и вслед за этим профессор Челленджер подошел к краю эстрады. |
In the interests of my paper I took down his speech verbatim. | Памятуя об интересах своей газеты, я записал его речь почти дословно. |
"Ladies and Gentlemen," he began, amid a sustained interruption from the back. | - Леди и джентльмены, - начал он под сдержанный гул в задних рядах. |
"I beg pardon-Ladies, Gentlemen, and Children-I must apologize, I had inadvertently omitted a considerable section of this audience" (tumult, during which the Professor stood with one hand raised and his enormous head nodding sympathetically, as if he were bestowing a pontifical blessing upon the crowd), "I have been selected to move a vote of thanks to Mr. Waldron for the very picturesque and imaginative address to which we have just listened. |