Какой бы путь ни избирал докладчик, блуждая в дебрях прошлого, все они неизменно приводили его к упоминанию об исчезнувших доисторических животных, что немедленно исторгало из груди профессора тот же зычный рев. |
The audience began to anticipate it and to roar with delight when it came. | В зале уже предвосхищали заранее каждую его реплику и встречали ее восторженным гулом. |
The packed benches of students joined in, and every time Challenger's beard opened, before any sound could come forth, there was a yell of | Студенты, сидевшие тесно, сомкнутыми рядами, не оставались в долгу, и, как только черная борода Челленджера приходила в движение, сотни голосов, не давая ему открыть рот, дружно вопили: |
"Question!" from a hundred voices, and an answering counter cry of | "Это еще не факт!. - а из передних рядов неслись возмущенные крики: |
"Order!" and | "Тише! |
"Shame!" from as many more. | Безобразие!. |
Waldron, though a hardened lecturer and a strong man, became rattled. | Уолдрон, лектор опытный, закаленный в боях, окончательно растерялся. |
He hesitated, stammered, repeated himself, got snarled in a long sentence, and finally turned furiously upon the cause of his troubles. | Он замолчал, потом начал что-то бормотать, запинаясь на каждом слове и повторяя уже сказанное, увяз в длиннейшей фразе и под конец набросился на виновника всего беспорядка. |
"This is really intolerable!" he cried, glaring across the platform. | - Это переходит всякие границы! - разразился он, яростно сверкая глазами. |
"I must ask you, Professor Challenger, to cease these ignorant and unmannerly interruptions." | - Профессор Челленджер, я прошу вас прекратить эти возмутительные и неприличные выкрики! |
There was a hush over the hall, the students rigid with delight at seeing the high gods on Olympus quarrelling among themselves. | Зал притих. Студенты замерли от восторга: высокие олимпийцы затеяли ссору у них на глазах! |
Challenger levered his bulky figure slowly out of his chair. | Челленджер не спеша высвободил свое грузное тело из объятий кресла. |
"I must in turn ask you, Mr. Waldron," he said, "to cease to make assertions which are not in strict accordance with scientific fact." | - А я, в свою очередь, прошу вас, мистер Уолдрон, перестаньте утверждать то, что противоречит научным данным, - сказал он. |
The words unloosed a tempest. | Эти слова вызвали настоящую бурю. В общем шуме и хохоте слышались только отдельные негодующие выкрики: |
"Shame! Shame!" | "Безобразие!., |
"Give him a hearing!" | "Пусть говорит!., |
"Put him out!" | "Выгнать его отсюда!., |
"Shove him off the platform!" |