Затерянный мир (Дойль) - страница 65

Какой бы путь ни избирал докладчик, блуждая в дебрях прошлого, все они неизменно приводили его к упоминанию об исчезнувших доисторических животных, что немедленно исторгало из груди профессора тот же зычный рев.
The audience began to anticipate it and to roar with delight when it came.В зале уже предвосхищали заранее каждую его реплику и встречали ее восторженным гулом.
The packed benches of students joined in, and every time Challenger's beard opened, before any sound could come forth, there was a yell ofСтуденты, сидевшие тесно, сомкнутыми рядами, не оставались в долгу, и, как только черная борода Челленджера приходила в движение, сотни голосов, не давая ему открыть рот, дружно вопили:
"Question!" from a hundred voices, and an answering counter cry of"Это еще не факт!. - а из передних рядов неслись возмущенные крики:
"Order!" and"Тише!
"Shame!" from as many more.Безобразие!.
Waldron, though a hardened lecturer and a strong man, became rattled.Уолдрон, лектор опытный, закаленный в боях, окончательно растерялся.
He hesitated, stammered, repeated himself, got snarled in a long sentence, and finally turned furiously upon the cause of his troubles.Он замолчал, потом начал что-то бормотать, запинаясь на каждом слове и повторяя уже сказанное, увяз в длиннейшей фразе и под конец набросился на виновника всего беспорядка.
"This is really intolerable!" he cried, glaring across the platform.- Это переходит всякие границы! - разразился он, яростно сверкая глазами.
"I must ask you, Professor Challenger, to cease these ignorant and unmannerly interruptions."- Профессор Челленджер, я прошу вас прекратить эти возмутительные и неприличные выкрики!
There was a hush over the hall, the students rigid with delight at seeing the high gods on Olympus quarrelling among themselves.Зал притих. Студенты замерли от восторга: высокие олимпийцы затеяли ссору у них на глазах!
Challenger levered his bulky figure slowly out of his chair.Челленджер не спеша высвободил свое грузное тело из объятий кресла.
"I must in turn ask you, Mr. Waldron," he said, "to cease to make assertions which are not in strict accordance with scientific fact."- А я, в свою очередь, прошу вас, мистер Уолдрон, перестаньте утверждать то, что противоречит научным данным, - сказал он.
The words unloosed a tempest.Эти слова вызвали настоящую бурю. В общем шуме и хохоте слышались только отдельные негодующие выкрики:
"Shame! Shame!""Безобразие!.,
"Give him a hearing!""Пусть говорит!.,
"Put him out!""Выгнать его отсюда!.,
"Shove him off the platform!"