Когда на человека вдруг ни с того ни с сего сваливается такая задача, радоваться тут не приходится. |
I don't think that I am a particularly brave man. | Я не считаю себя очень уж большим храбрецом. |
I have an Irish imagination which makes the unknown and the untried more terrible than they are. | Все новое, неизведанное рисуется мне заранее гораздо более страшным, чем оно оказывается на деле. Таково уж свойство чисто ирландского пылкого воображения. |
On the other hand, I was brought up with a horror of cowardice and with a terror of such a stigma. | С другой стороны, меня всегда пугала мысль, как бы не навлечь на себя позорного обвинения в трусости, ибо мне с малых лет внушали ужас перед ней. |
I dare say that I could throw myself over a precipice, like the Hun in the history books, if my courage to do it were questioned, and yet it would surely be pride and fear, rather than courage, which would be my inspiration. | Смею думать, что если б кто-нибудь усомнился в моей храбрости, я мог бы броситься в пропасть, но побудила бы меня к этому не храбрость, а гордость и боязнь прослыть трусом. |
Therefore, although every nerve in my body shrank from the whisky-maddened figure which I pictured in the room above, I still answered, in as careless a voice as I could command, that I was ready to go. | Поэтому, хоть я и содрогался, мысленно представляя себе обезумевшее с перепоя существо в комнате наверху, все же у меня хватило самообладания, чтобы выразить свое согласие самым небрежным тоном, на какой я только был способен. |
Some further remark of Lord Roxton's about the danger only made me irritable. | Лорд Рокстон начал было расписывать опасность предстоящей нам задачи, но это только вывело меня из терпения. |
"Talking won't make it any better," said I. | - Словами делу не поможешь, - сказал я. |
"Come on." | - Пойдемте. |
I rose from my chair and he from his. | Я встал. Он поднялся следом за мной. |
Then with a little confidential chuckle of laughter, he patted me two or three times on the chest, finally pushing me back into my chair. | Потом, коротко рассмеявшись, ткнул меня раза два кулаком в грудь и усадил обратно в кресло. |
"All right, sonny my lad-you'll do," said he. | - Ладно, юноша... признать годным. |
I looked up in surprise. | Я с удивлением воззрился на него. |
"I saw after Jack Ballinger myself this mornin'. | - Сегодня утром я сам был у Джона Биллингера. |
He blew a hole in the skirt of my kimono, bless his shaky old hand, but we got a jacket on him, and he's to be all right in a week. | Он прострелил мне всего лишь кимоно: слава богу, руки тряслись! Но мы все-таки надели на него смирительную рубашку, и через несколько дней старик будет в полном порядке. |