You see, between you an' me close-tiled, I look on this South American business as a mighty serious thing, and if I have a pal with me I want a man I can bank on. | Строго между нами: эта экспедиция в Южную Америку - дело очень серьезное, и мне хочется иметь такого спутника, на которого можно положиться, как на каменную гору. |
So I sized you down, and I'm bound to say that you came well out of it. | Поэтому я устроил вам легкий экзамен и должен сказать, что вы с честью вышли из положения. |
You see, it's all up to you and me, for this old Summerlee man will want dry-nursin' from the first. | Вы же понимаете, нам придется рассчитывать только на самих себя, потому что этому старикану Саммерли с первых же шагов потребуется нянька. |
By the way, are you by any chance the Malone who is expected to get his Rugby cap for Ireland?" | Кстати, вы не тот Мелоун, который будет играть в ирландской команде на первенство по регби? |
"A reserve, perhaps." | - Да, но, вероятно, запасным. |
"I thought I remembered your face. | - То-то мне показалось, будто я вас где-то видел. |
Why, I was there when you got that try against Richmond-as fine a swervin' run as I saw the whole season. | Ваша встреча с ричмондцами - лучшая игра за весь сезон! |
I never miss a Rugby match if I can help it, for it is the manliest game we have left. | Я стараюсь не пропускать ни одного состязания по регби: ведь это самый мужественный вид спорта. |
Well, I didn't ask you in here just to talk sport. | Однако я пригласил вас вовсе не для того, чтобы беседовать о регби. |
We've got to fix our business. | Займемся делами. |
Here are the sailin's, on the first page of the Times. | Вот здесь, на первой странице "Таймса., расписание пароходных рейсов. |
There's a Booth boat for Para next Wednesday week, and if the Professor and you can work it, I think we should take it-what? | Пароход до Пары отходит в следующую среду, и если вы с профессором успеете собраться, мы этим пароходом и поедем. Ну, что вы на это скажете? |
Very good, I'll fix it with him. | Прекрасно, я с ним обо всем договорюсь. |
What about your outfit?" | А как у вас обстоит со снаряжением? |
"My paper will see to that." | - Об этом позаботится моя газета. |
"Can you shoot?" | - Стрелять вы умеете? |
"About average Territorial standard." | - Примерно как средний стрелок территориальных войск. |
"Good Lord! as bad as that? | - Только-то? Боже мой! |
It's the last thing you young fellahs think of learnin'. | У вас, молодежи, это считается последним делом. |
You're all bees without stings, so far as lookin' after the hive goes. |