В тех местах меня называли бичом божиим, хотя вы не найдете моего имени ни в одной Синей книге. |
There are times, young fellah, when every one of us must make a stand for human right and justice, or you never feel clean again. | Бывают времена, голубчик, когда каждый из нас обязан стать на защиту человеческих прав и справедливости, чтобы не потерять уважения к самому себе. |
That's why I made a little war on my own. | Вот почему я вел там нечто вроде войны на свои страх и риск. |
Declared it myself, waged it myself, ended it myself. | Сам ее объявил, сам воевал, сам довел ее до конца. |
Each of those nicks is for a slave murderer-a good row of them-what? | Каждая зарубка - это убитый мною мерзавец. Смотрите, целая лестница! |
That big one is for Pedro Lopez, the king of them all, that I killed in a backwater of the Putomayo River. | Самая большая отметина сделана после того, как я пристрелил в одной из заводей реки Путумайо Педро Лопеса - крупнейшего из рабовладельцев... |
Now, here's something that would do for you." | А, вот это вам подойдет! |
He took out a beautiful brown-and-silver rifle. | - Он вынул из шкафа прекрасную винтовку, отделанную серебром. |
"Well rubbered at the stock, sharply sighted, five cartridges to the clip. | - Прицел абсолютно точный, магазин на пять патронов. |
You can trust your life to that." | Можете смело вверить ей свою жизнь. |
He handed it to me and closed the door of his oak cabinet. | - Лорд Рокстон протянул винтовку мне и закрыл шкаф. |
"By the way," he continued, coming back to his chair, "what do you know of this Professor Challenger?" | - Кстати, - продолжал он, снова садясь в кресло,- что вы знаете об этом профессоре Челленджере? |
"I never saw him till to-day." | - Я его увидел сегодня впервые в жизни. |
"Well, neither did I. | - Я тоже. |
It's funny we should both sail under sealed orders from a man we don't know. | Правда, странно, что мы с вами отправляемся в путешествие, полагаясь на слова совершенно неизвестного нам человека? |
He seemed an uppish old bird. His brothers of science don't seem too fond of him, either. | Он, кажется, довольно наглый субъект и не пользуется любовью у своих собратьев по науке. |
How came you to take an interest in the affair?" | Почему вы им заинтересовались? |
I told him shortly my experiences of the morning, and he listened intently. | Я рассказал вкратце о событиях сегодняшнего утра. |
Then he drew out a map of South America and laid it on the table. | Лорд Рокстон внимательно меня выслушал, потом принес карту Южной Америки и разложил ее на столе. |
"I believe every single word he said to you was the truth," said he, earnestly, "and, mind you, I have something to go on when I speak like that. |