Затерянный мир (Дойль) - страница 82

В тех местах меня называли бичом божиим, хотя вы не найдете моего имени ни в одной Синей книге.
There are times, young fellah, when every one of us must make a stand for human right and justice, or you never feel clean again.Бывают времена, голубчик, когда каждый из нас обязан стать на защиту человеческих прав и справедливости, чтобы не потерять уважения к самому себе.
That's why I made a little war on my own.Вот почему я вел там нечто вроде войны на свои страх и риск.
Declared it myself, waged it myself, ended it myself.Сам ее объявил, сам воевал, сам довел ее до конца.
Each of those nicks is for a slave murderer-a good row of them-what?Каждая зарубка - это убитый мною мерзавец. Смотрите, целая лестница!
That big one is for Pedro Lopez, the king of them all, that I killed in a backwater of the Putomayo River.Самая большая отметина сделана после того, как я пристрелил в одной из заводей реки Путумайо Педро Лопеса - крупнейшего из рабовладельцев...
Now, here's something that would do for you."А, вот это вам подойдет!
He took out a beautiful brown-and-silver rifle.- Он вынул из шкафа прекрасную винтовку, отделанную серебром.
"Well rubbered at the stock, sharply sighted, five cartridges to the clip.- Прицел абсолютно точный, магазин на пять патронов.
You can trust your life to that."Можете смело вверить ей свою жизнь.
He handed it to me and closed the door of his oak cabinet.- Лорд Рокстон протянул винтовку мне и закрыл шкаф.
"By the way," he continued, coming back to his chair, "what do you know of this Professor Challenger?"- Кстати, - продолжал он, снова садясь в кресло,- что вы знаете об этом профессоре Челленджере?
"I never saw him till to-day."- Я его увидел сегодня впервые в жизни.
"Well, neither did I.- Я тоже.
It's funny we should both sail under sealed orders from a man we don't know.Правда, странно, что мы с вами отправляемся в путешествие, полагаясь на слова совершенно неизвестного нам человека?
He seemed an uppish old bird. His brothers of science don't seem too fond of him, either.Он, кажется, довольно наглый субъект и не пользуется любовью у своих собратьев по науке.
How came you to take an interest in the affair?"Почему вы им заинтересовались?
I told him shortly my experiences of the morning, and he listened intently.Я рассказал вкратце о событиях сегодняшнего утра.
Then he drew out a map of South America and laid it on the table.Лорд Рокстон внимательно меня выслушал, потом принес карту Южной Америки и разложил ее на столе.
"I believe every single word he said to you was the truth," said he, earnestly, "and, mind you, I have something to go on when I speak like that.