|
Man has just made a track here and a scrape there in the maze. | Человек только кое-где смог продраться сквозь эту чащу и протоптать в ней тропинки. |
Why, the river rises and falls the best part of forty feet, and half the country is a morass that you can't pass over. | А что бывает в периоды дождей? Уровень воды в Амазонке поднимается по меньшей мере на сорок футов и превращает все кругом в непролазную топь. |
Why shouldn't somethin' new and wonderful lie in such a country? | В такой стране только и следует ждать всяких чудес и тайн. |
And why shouldn't we be the men to find it out? | И почему бы нам не разгадать их? |
Besides," he added, his queer, gaunt face shining with delight, "there's a sportin' risk in every mile of it. | А помимо всего прочего, - странное лицо лорда Рокстона озарилось довольной улыбкой, - там на каждом шагу придется рисковать жизнью, а мне, как спортсмену, ничего другого и не нужно. |
I'm like an old golf-ball-I've had all the white paint knocked off me long ago. Life can whack me about now, and it can't leave a mark. | Я точно старый мяч для гольфа - белая краска с меня давно стерлась, так что теперь жизнь может распоряжаться мной как угодно: царапин не останется. |
But a sportin' risk, young fellah, that's the salt of existence. | А риск, милый юноша, придает нашему существованию особенную остроту. |
Then it's worth livin' again. | Только тогда и стоит жить. |
We're all gettin' a deal too soft and dull and comfy. | Мы слишком уж изнежились, потускнели, привыкли к благоустроенности. |
Give me the great waste lands and the wide spaces, with a gun in my fist and somethin' to look for that's worth findin'. | Нет, дайте мне винтовку в руки, безграничный простор и необъятную ширь горизонта, и я пущусь на поиски того, что стоит искать. |
I've tried war and steeplechasin' and aeroplanes, but this huntin' of beasts that look like a lobster-supper dream is a brand-new sensation." | Чего только я не испробовал в своей жизни: и воевал, и участвовал в скачках, и летал на аэроплане, - но охота на чудовищ, которые могут присниться только после тяжелого ужина, - это для меня совсем новое ощущение! |
He chuckled with glee at the prospect. | - Он весело рассмеялся, предвкушая то, что его ждало впереди. |
Perhaps I have dwelt too long upon this new acquaintance, but he is to be my comrade for many a day, and so I have tried to set him down as I first saw him, with his quaint personality and his queer little tricks of speech and of thought. | Может быть, я слишком увлекся описанием своего нового знакомого, но нам предстоит провести много дней вместе, и поэтому мне хочется передать свое первое впечатление об этом человеке со всеми особенностями его характера, речи и мышления. |