A third attempt, later in the day, provoked a terrific crash, and a subsequent message from the Central Exchange that Professor Challenger's receiver had been shattered. | Третья попытка, сделанная в тот же день, была пресечена оглушительным треском, и вскоре вслед за этим центральная станция уведомила нас, что у профессора Челленджера разбита телефонная трубка. |
After that we abandoned all attempt at communication. | После этого мы уже не пытались говорить с ним. |
And now my patient readers, I can address you directly no longer. | А теперь, мои терпеливые читатели, я прекращаю свою беседу с вами. |
From now onwards (if, indeed, any continuation of this narrative should ever reach you) it can only be through the paper which I represent. | Отныне (если только продолжение этого рассказа когда-нибудь дойдет до вас) вы будете узнавать о моих дальнейших приключениях только через газету. |
In the hands of the editor I leave this account of the events which have led up to one of the most remarkable expeditions of all time, so that if I never return to England there shall be some record as to how the affair came about. | Я вручаю редактору отчет о событиях, послуживших толчком к одной из самых замечательных экспедиций, какие знает мир, и если мне не суждено будет вернуться в Англию, вы узнаете по крайней мере, что ей предшествовало. |
I am writing these last lines in the saloon of the Booth liner Francisca, and they will go back by the pilot to the keeping of Mr. McArdle. | Я дописываю свой отчет в салоне парохода "Франциск." Лоцман заберет его с собой и передаст на хранение мистеру Мак-Ардлу. |
Let me draw one last picture before I close the notebook-a picture which is the last memory of the old country which I bear away with me. | В заключение, пока я не захлопнул записную книжку, позвольте мне набросать еще одну картину - картину, которая останется со мной как последнее воспоминание о родине. |
It is a wet, foggy morning in the late spring; a thin, cold rain is falling. | Поздняя весна, промозглое, туманное утро; моросит холодный, мелкий дождь. |
Three shining mackintoshed figures are walking down the quay, making for the gang-plank of the great liner from which the blue-peter is flying. |