Затерянный мир (Дойль) - страница 87

По набережной шагают три фигуры в глянцевитых макинтошах. Они направляются к сходням большого парохода, на которой уже поднят синий флаг.
In front of them a porter pushes a trolley piled high with trunks, wraps, and gun-cases.Впереди них носильщик везет тележку, нагруженную чемоданами, портпледами и винтовками в чехлах.
Professor Summerlee, a long, melancholy figure, walks with dragging steps and drooping head, as one who is already profoundly sorry for himself.Долговязый, унылый профессор Саммерли идет, волоча ноги и понурив голову, как человек, горько раскаивающийся в содеянном.
Lord John Roxton steps briskly, and his thin, eager face beams forth between his hunting-cap and his muffler.Лорд Джон Рокстон в охотничьем кепи и кашне шагает бодро, и его живое, тонкое лицо сияет от счастья.
As for myself, I am glad to have got the bustling days of preparation and the pangs of leave-taking behind me, and I have no doubt that I show it in my bearing.Что касается меня, то я нисколько не сомневаюсь, что всем своим видом выражаю радость; ведь предотъездная суета и горечь прощания остались позади.
Suddenly, just as we reach the vessel, there is a shout behind us.Мы уже совсем близко от парохода - и вдруг сзади раздается чей-то голос.
It is Professor Challenger, who had promised to see us off.Это профессор Челленджер, который обещал проводить нас.
He runs after us, a puffing, red-faced, irascible figure.Он бежит за нами, тяжело отдуваясь, весь красный и страшно сердитый.
"No thank you," says he;- Нет, благодарю вас, - говорит профессор.
"I should much prefer not to go aboard.- Не имею ни малейшего желания лезть на пароход.
I have only a few words to say to you, and they can very well be said where we are.Мне надо сказать вам несколько слов, а это можно сделать и здесь.
I beg you not to imagine that I am in any way indebted to you for making this journey.Не воображайте, пожалуйста, что вы так уж меня разодолжили своей поездкой.
I would have you to understand that it is a matter of perfect indifference to me, and I refuse to entertain the most remote sense of personal obligation.Мне это глубоко безразлично, и я ни в коей мере не считаю себя обязанным вам.
Truth is truth, and nothing which you can report can affect it in any way, though it may excite the emotions and allay the curiosity of a number of very ineffectual people.Истина остается истиной, и все те расследования, которые вы собираетесь производить, никак на нее не повлияют и смогут лишь разжечь страсти разных невежд.
My directions for your instruction and guidance are in this sealed envelope.