По набережной шагают три фигуры в глянцевитых макинтошах. Они направляются к сходням большого парохода, на которой уже поднят синий флаг. |
In front of them a porter pushes a trolley piled high with trunks, wraps, and gun-cases. | Впереди них носильщик везет тележку, нагруженную чемоданами, портпледами и винтовками в чехлах. |
Professor Summerlee, a long, melancholy figure, walks with dragging steps and drooping head, as one who is already profoundly sorry for himself. | Долговязый, унылый профессор Саммерли идет, волоча ноги и понурив голову, как человек, горько раскаивающийся в содеянном. |
Lord John Roxton steps briskly, and his thin, eager face beams forth between his hunting-cap and his muffler. | Лорд Джон Рокстон в охотничьем кепи и кашне шагает бодро, и его живое, тонкое лицо сияет от счастья. |
As for myself, I am glad to have got the bustling days of preparation and the pangs of leave-taking behind me, and I have no doubt that I show it in my bearing. | Что касается меня, то я нисколько не сомневаюсь, что всем своим видом выражаю радость; ведь предотъездная суета и горечь прощания остались позади. |
Suddenly, just as we reach the vessel, there is a shout behind us. | Мы уже совсем близко от парохода - и вдруг сзади раздается чей-то голос. |
It is Professor Challenger, who had promised to see us off. | Это профессор Челленджер, который обещал проводить нас. |
He runs after us, a puffing, red-faced, irascible figure. | Он бежит за нами, тяжело отдуваясь, весь красный и страшно сердитый. |
"No thank you," says he; | - Нет, благодарю вас, - говорит профессор. |
"I should much prefer not to go aboard. | - Не имею ни малейшего желания лезть на пароход. |
I have only a few words to say to you, and they can very well be said where we are. | Мне надо сказать вам несколько слов, а это можно сделать и здесь. |
I beg you not to imagine that I am in any way indebted to you for making this journey. | Не воображайте, пожалуйста, что вы так уж меня разодолжили своей поездкой. |
I would have you to understand that it is a matter of perfect indifference to me, and I refuse to entertain the most remote sense of personal obligation. | Мне это глубоко безразлично, и я ни в коей мере не считаю себя обязанным вам. |
Truth is truth, and nothing which you can report can affect it in any way, though it may excite the emotions and allay the curiosity of a number of very ineffectual people. | Истина остается истиной, и все те расследования, которые вы собираетесь производить, никак на нее не повлияют и смогут лишь разжечь страсти разных невежд. |
My directions for your instruction and guidance are in this sealed envelope. |