Необходимые вам сведения и мои инструкции находятся вот в этом запечатанном конверте. |
You will open it when you reach a town upon the Amazon which is called Manaos, but not until the date and hour which is marked upon the outside. | Вы вскроете его лишь тогда, когда приедете в город Манаус на Амазонке, но не раньше того дня и часа, которые указаны на конверте. |
Have I made myself clear? | Вы меня поняли? |
I leave the strict observance of my conditions entirely to your honor. | Полагаюсь на вашу порядочность и надеюсь, что все мои условия будут соблюдены в точности. |
No, Mr. Malone, I will place no restriction upon your correspondence, since the ventilation of the facts is the object of your journey; but I demand that you shall give no particulars as to your exact destination, and that nothing be actually published until your return. | Мистер Мелоун, я не намерен налагать запрет на ваши корреспонденции, поскольку целью вашего путешествия является освещение фактической стороны дела. Требую от вас только одного: не указывайте точно, куда вы едете, и не разрешайте опубликовывать отчет об экспедиции до вашего возвращения. |
Good-bye, sir. | Прощайте, сэр! |
You have done something to mitigate my feelings for the loathsome profession to which you unhappily belong. | Вам удалось несколько смягчить мое отношение к той презренной профессии, представителем которой, к несчастью, являетесь и вы сами. |
Good-bye, Lord John. | Прощайте, лорд Джон! |
Science is, as I understand, a sealed book to you; but you may congratulate yourself upon the hunting-field which awaits you. | Насколько мне известно, наука для вас - книга за семью печатями. Но охотой в тех местах вы останетесь довольны. |
You will, no doubt, have the opportunity of describing in the Field how you brought down the rocketing dimorphodon. | Не сомневаюсь, что со временем в "Охотнике. появится ваша заметка о том, как вы подстрелили диморфодона. |
And good-bye to you also, Professor Summerlee. | Прощайте и вы, профессор Саммерли. |
If you are still capable of self-improvement, of which I am frankly unconvinced, you will surely return to London a wiser man." | Если в вас еще не иссякли способности к самоусовершенствованию, в чем, откровенно говоря, я сомневаюсь, то вы вернетесь в Лондон значительно поумневшим. |
So he turned upon his heel, and a minute later from the deck I could see his short, squat figure bobbing about in the distance as he made his way back to his train. | Он круто повернулся, и минуту спустя я увидел с палубы его приземистую фигуру, пробирающуюся сквозь толпу к поезду. |