Затерянный мир (Дойль) - страница 88

Необходимые вам сведения и мои инструкции находятся вот в этом запечатанном конверте.
You will open it when you reach a town upon the Amazon which is called Manaos, but not until the date and hour which is marked upon the outside.Вы вскроете его лишь тогда, когда приедете в город Манаус на Амазонке, но не раньше того дня и часа, которые указаны на конверте.
Have I made myself clear?Вы меня поняли?
I leave the strict observance of my conditions entirely to your honor.Полагаюсь на вашу порядочность и надеюсь, что все мои условия будут соблюдены в точности.
No, Mr. Malone, I will place no restriction upon your correspondence, since the ventilation of the facts is the object of your journey; but I demand that you shall give no particulars as to your exact destination, and that nothing be actually published until your return.Мистер Мелоун, я не намерен налагать запрет на ваши корреспонденции, поскольку целью вашего путешествия является освещение фактической стороны дела. Требую от вас только одного: не указывайте точно, куда вы едете, и не разрешайте опубликовывать отчет об экспедиции до вашего возвращения.
Good-bye, sir.Прощайте, сэр!
You have done something to mitigate my feelings for the loathsome profession to which you unhappily belong.Вам удалось несколько смягчить мое отношение к той презренной профессии, представителем которой, к несчастью, являетесь и вы сами.
Good-bye, Lord John.Прощайте, лорд Джон!
Science is, as I understand, a sealed book to you; but you may congratulate yourself upon the hunting-field which awaits you.Насколько мне известно, наука для вас - книга за семью печатями. Но охотой в тех местах вы останетесь довольны.
You will, no doubt, have the opportunity of describing in the Field how you brought down the rocketing dimorphodon.Не сомневаюсь, что со временем в "Охотнике. появится ваша заметка о том, как вы подстрелили диморфодона.
And good-bye to you also, Professor Summerlee.Прощайте и вы, профессор Саммерли.
If you are still capable of self-improvement, of which I am frankly unconvinced, you will surely return to London a wiser man."Если в вас еще не иссякли способности к самоусовершенствованию, в чем, откровенно говоря, я сомневаюсь, то вы вернетесь в Лондон значительно поумневшим.
So he turned upon his heel, and a minute later from the deck I could see his short, squat figure bobbing about in the distance as he made his way back to his train.Он круто повернулся, и минуту спустя я увидел с палубы его приземистую фигуру, пробирающуюся сквозь толпу к поезду.