Мы растерянно переглядывались и молчали, но наступившую тишину вдруг прервал презрительный смех профессора Саммерли. |
"It is an open admission," he cried. | - Это же чистосердечное признание! - воскликнул он. |
"What more do you want? | - Что вам еще нужно? |
The fellow is a self-confessed humbug. | Человек сам подтвердил собственное мошенничество. |
We have only to return home and report him as the brazen imposter that he is." | Нам остается только вернуться домой и назвать его во всеуслышание наглым обманщиком, кем он и является на самом деле. |
"Invisible ink!" I suggested. | - Симпатические чернила! - вырвалось у меня. |
"I don't think!" said Lord Roxton, holding the paper to the light. | - Вряд ли, - ответил лорд Рокстон, поднимая бумагу на свет. |
"No, young fellah my lad, there is no use deceiving yourself. | - Нет, дорогой юноша, незачем себя обманывать. |
I'll go bail for it that nothing has ever been written upon this paper." | Ручаюсь чем угодно, что на этом листке ничего не было написано. |
"May I come in?" boomed a voice from the veranda. | - Разрешите войти? - прогудел чей-то голос с веранды. |
The shadow of a squat figure had stolen across the patch of sunlight. | Приземистая фигура появилась в освещенном квадрате двери. |
That voice! | Этот голос! |
That monstrous breadth of shoulder! | Эта непомерная ширина плеч! |
We sprang to our feet with a gasp of astonishment as Challenger, in a round, boyish straw-hat with a colored ribbon-Challenger, with his hands in his jacket-pockets and his canvas shoes daintily pointing as he walked-appeared in the open space before us. | Мы дружно вскрикнули и повскакали с мест, когда перед нами в нелепой детской соломенной шляпе с цветной ленточкой, в парусиновых башмаках, носки которых он при каждом шаге выворачивал в стороны, вырос сам Челленджер. |
He threw back his head, and there he stood in the golden glow with all his old Assyrian luxuriance of beard, all his native insolence of drooping eyelids and intolerant eyes. | Он остановился на ярком свету, засунул руки в карманы куртки, выпятил вперед свою роскошную ассирийскую бороду и устремил на нас дерзкий взгляд из-под полуопущенных век. |
"I fear," said he, taking out his watch, "that I am a few minutes too late. | - Все-таки опоздал на несколько минут, - оказал он, вынимая из кармана часы. |
When I gave you this envelope I must confess that I had never intended that you should open it, for it had been my fixed intention to be with you before the hour. | - Вручая вам этот конверт, я, признаться, не рассчитывал, что вы вскроете его, так как мною с самого начала было решено присоединиться к вам раньше указанного часа. |