Затерянный мир (Дойль) - страница 98

Мы растерянно переглядывались и молчали, но наступившую тишину вдруг прервал презрительный смех профессора Саммерли.
"It is an open admission," he cried.- Это же чистосердечное признание! - воскликнул он.
"What more do you want?- Что вам еще нужно?
The fellow is a self-confessed humbug.Человек сам подтвердил собственное мошенничество.
We have only to return home and report him as the brazen imposter that he is."Нам остается только вернуться домой и назвать его во всеуслышание наглым обманщиком, кем он и является на самом деле.
"Invisible ink!" I suggested.- Симпатические чернила! - вырвалось у меня.
"I don't think!" said Lord Roxton, holding the paper to the light.- Вряд ли, - ответил лорд Рокстон, поднимая бумагу на свет.
"No, young fellah my lad, there is no use deceiving yourself.- Нет, дорогой юноша, незачем себя обманывать.
I'll go bail for it that nothing has ever been written upon this paper."Ручаюсь чем угодно, что на этом листке ничего не было написано.
"May I come in?" boomed a voice from the veranda.- Разрешите войти? - прогудел чей-то голос с веранды.
The shadow of a squat figure had stolen across the patch of sunlight.Приземистая фигура появилась в освещенном квадрате двери.
That voice!Этот голос!
That monstrous breadth of shoulder!Эта непомерная ширина плеч!
We sprang to our feet with a gasp of astonishment as Challenger, in a round, boyish straw-hat with a colored ribbon-Challenger, with his hands in his jacket-pockets and his canvas shoes daintily pointing as he walked-appeared in the open space before us.Мы дружно вскрикнули и повскакали с мест, когда перед нами в нелепой детской соломенной шляпе с цветной ленточкой, в парусиновых башмаках, носки которых он при каждом шаге выворачивал в стороны, вырос сам Челленджер.
He threw back his head, and there he stood in the golden glow with all his old Assyrian luxuriance of beard, all his native insolence of drooping eyelids and intolerant eyes.Он остановился на ярком свету, засунул руки в карманы куртки, выпятил вперед свою роскошную ассирийскую бороду и устремил на нас дерзкий взгляд из-под полуопущенных век.
"I fear," said he, taking out his watch, "that I am a few minutes too late.- Все-таки опоздал на несколько минут, - оказал он, вынимая из кармана часы.
When I gave you this envelope I must confess that I had never intended that you should open it, for it had been my fixed intention to be with you before the hour.- Вручая вам этот конверт, я, признаться, не рассчитывал, что вы вскроете его, так как мною с самого начала было решено присоединиться к вам раньше указанного часа.