Затерянный мир (Дойль) - страница 97

- Старикашка весьма пунктуален.
Professor Summerlee gave an acid smile as he picked up the envelope in his gaunt hand.Профессор Саммерли криво усмехнулся и протянул к конверту свою худую руку.
"What can it possibly matter whether we open it now or in seven minutes?" said he.- По-моему, безразлично, когда вскрыть, сейчас или через семь минут, - сказал он.
"It is all part and parcel of the same system of quackery and nonsense, for which I regret to say that the writer is notorious."- Это все то же шарлатанство и кривляние, которыми, к сожалению, славится автор письма.
"Oh, come, we must play the game accordin' to rules," said Lord John.- Нет, уж если играть, так по всем правилам, -возразил лорд Джон.
"It's old man Challenger's show and we are here by his good will, so it would be rotten bad form if we didn't follow his instructions to the letter."- Парадом командует старик Челленджер, и нас занесло сюда по его милости. С нашей стороны будет просто неприлично, если мы не выполним его распоряжений в точности.
"A pretty business it is!" cried the Professor, bitterly.- Бог знает что! - рассердился профессор.
"It struck me as preposterous in London, but I'm bound to say that it seems even more so upon closer acquaintance.- Меня и в Лондоне это возмущало, а чем дальше, тем становится все хуже и хуже!
I don't know what is inside this envelope, but, unless it is something pretty definite, I shall be much tempted to take the next down-river boat and catch the Bolivia at Para.Я не знаю, что заключается в этом конверте, но если в нем нет совершенно точного маршрута, я сяду на первый же пароход и постараюсь захватить "Боливию. в Паре.
After all, I have some more responsible work in the world than to run about disproving the assertions of a lunatic.В конце концов у меня найдется работа поважнее, чем разоблачать бредни какого-то маньяка.
Now, Roxton, surely it is time."Ну, Рокстон, теперь уже пора,
"Time it is," said Lord John.- Да, время истекло, - сказал лорд Джон.
"You can blow the whistle."- Можете давать сигнал.
He took up the envelope and cut it with his penknife. From it he drew a folded sheet of paper. This he carefully opened out and flattened on the table.Он вскрыл конверт перочинным ножом, вынул оттуда сложенный пополам лист бумаги, осторожно расправил его и положил на стол.
It was a blank sheet.Бумага была совершенно чистая.
He turned it over.Лорд Джон перевернул лист другой стороной.
Again it was blank.Там тоже ничего не было.
We looked at each other in a bewildered silence, which was broken by a discordant burst of derisive laughter from Professor Summerlee.