- Старикашка весьма пунктуален. |
Professor Summerlee gave an acid smile as he picked up the envelope in his gaunt hand. | Профессор Саммерли криво усмехнулся и протянул к конверту свою худую руку. |
"What can it possibly matter whether we open it now or in seven minutes?" said he. | - По-моему, безразлично, когда вскрыть, сейчас или через семь минут, - сказал он. |
"It is all part and parcel of the same system of quackery and nonsense, for which I regret to say that the writer is notorious." | - Это все то же шарлатанство и кривляние, которыми, к сожалению, славится автор письма. |
"Oh, come, we must play the game accordin' to rules," said Lord John. | - Нет, уж если играть, так по всем правилам, -возразил лорд Джон. |
"It's old man Challenger's show and we are here by his good will, so it would be rotten bad form if we didn't follow his instructions to the letter." | - Парадом командует старик Челленджер, и нас занесло сюда по его милости. С нашей стороны будет просто неприлично, если мы не выполним его распоряжений в точности. |
"A pretty business it is!" cried the Professor, bitterly. | - Бог знает что! - рассердился профессор. |
"It struck me as preposterous in London, but I'm bound to say that it seems even more so upon closer acquaintance. | - Меня и в Лондоне это возмущало, а чем дальше, тем становится все хуже и хуже! |
I don't know what is inside this envelope, but, unless it is something pretty definite, I shall be much tempted to take the next down-river boat and catch the Bolivia at Para. | Я не знаю, что заключается в этом конверте, но если в нем нет совершенно точного маршрута, я сяду на первый же пароход и постараюсь захватить "Боливию. в Паре. |
After all, I have some more responsible work in the world than to run about disproving the assertions of a lunatic. | В конце концов у меня найдется работа поважнее, чем разоблачать бредни какого-то маньяка. |
Now, Roxton, surely it is time." | Ну, Рокстон, теперь уже пора, |
"Time it is," said Lord John. | - Да, время истекло, - сказал лорд Джон. |
"You can blow the whistle." | - Можете давать сигнал. |
He took up the envelope and cut it with his penknife. From it he drew a folded sheet of paper. This he carefully opened out and flattened on the table. | Он вскрыл конверт перочинным ножом, вынул оттуда сложенный пополам лист бумаги, осторожно расправил его и положил на стол. |
It was a blank sheet. | Бумага была совершенно чистая. |
He turned it over. | Лорд Джон перевернул лист другой стороной. |
Again it was blank. | Там тоже ничего не было. |