|
I had returned to civil practice and had finally abandoned Holmes in his Baker Street rooms, although I continually visited him and occasionally even persuaded him to forgo his Bohemian habits so far as to come and visit us. | Я снова занялся врачебной практикой и навсегда распрощался с квартирой на Бейкер-стрит, хотя часто навещал Холмса и время от времени даже убеждал отказаться от богемных привычек и почаще приходить к нам. |
My practice had steadily increased, and as I happened to live at no very great distance from Paddington Station, I got a few patients from among the officials. | Практика моя неуклонно росла, а поскольку я жил неподалеку от Паддингтона, то среди пациентов у меня было несколько служащих этого вокзала. |
One of these, whom I had cured of a painful and lingering disease, was never weary of advertising my virtues and of endeavouring to send me on every sufferer over whom he might have any influence. | Один из них, которого мне удалось вылечить от тяжелой, изнурительной болезни, без устали рекламировал мои достоинства и посылал ко мне каждого страждущего, кого он был способен уговорить обратиться к врачу. |
One morning, at a little before seven o'clock, I was awakened by the maid tapping at the door to announce that two men had come from Paddington and were waiting in the consulting-room. | Однажды утром, часов около семи, меня разбудила, постучав в дверь, наша служанка. Она сказала, что с Паддингтона пришли двое мужчин и ждут меня в кабинете. |
I dressed hurriedly, for I knew by experience that railway cases were seldom trivial, and hastened downstairs. | Я быстро оделся, зная по опыту, что несчастные случаи на железной дороге редко бывают пустячными, и сбежал вниз. |
As I descended, my old ally, the guard, came out of the room and closed the door tightly behind him. | Из приемной, плотно прикрыв за собой дверь, вышел мой старый пациент - кондуктор. |
"I've got him here," he whispered, jerking his thumb over his shoulder; "he's all right." | - Он здесь, - прошептал он, указывая на дверь. -Все в порядке. |
"What is it, then?" | - Кто? - не понял я. |
I asked, for his manner suggested that it was some strange creature which he had caged up in my room. | По его шепоту можно было подумать, что он запер у меня в кабинете какое-то необыкновенное существо. |
"It's a new patient," he whispered. | - Новый пациент, - так же шепотом продолжал он. |
"I thought I'd bring him round myself; then he couldn't slip away. | - Я решил, что лучше сам приведу его, тогда ему не сбежать. |
There he is, all safe and sound. | Он там, все в порядке. |