Палец инженера (Дойль) - страница 2

I had returned to civil practice and had finally abandoned Holmes in his Baker Street rooms, although I continually visited him and occasionally even persuaded him to forgo his Bohemian habits so far as to come and visit us.Я снова занялся врачебной практикой и навсегда распрощался с квартирой на Бейкер-стрит, хотя часто навещал Холмса и время от времени даже убеждал отказаться от богемных привычек и почаще приходить к нам.
My practice had steadily increased, and as I happened to live at no very great distance from Paddington Station, I got a few patients from among the officials.Практика моя неуклонно росла, а поскольку я жил неподалеку от Паддингтона, то среди пациентов у меня было несколько служащих этого вокзала.
One of these, whom I had cured of a painful and lingering disease, was never weary of advertising my virtues and of endeavouring to send me on every sufferer over whom he might have any influence.Один из них, которого мне удалось вылечить от тяжелой, изнурительной болезни, без устали рекламировал мои достоинства и посылал ко мне каждого страждущего, кого он был способен уговорить обратиться к врачу.
One morning, at a little before seven o'clock, I was awakened by the maid tapping at the door to announce that two men had come from Paddington and were waiting in the consulting-room.Однажды утром, часов около семи, меня разбудила, постучав в дверь, наша служанка. Она сказала, что с Паддингтона пришли двое мужчин и ждут меня в кабинете.
I dressed hurriedly, for I knew by experience that railway cases were seldom trivial, and hastened downstairs.Я быстро оделся, зная по опыту, что несчастные случаи на железной дороге редко бывают пустячными, и сбежал вниз.
As I descended, my old ally, the guard, came out of the room and closed the door tightly behind him.Из приемной, плотно прикрыв за собой дверь, вышел мой старый пациент - кондуктор.
"I've got him here," he whispered, jerking his thumb over his shoulder; "he's all right."- Он здесь, - прошептал он, указывая на дверь. -Все в порядке.
"What is it, then?"- Кто? - не понял я.
I asked, for his manner suggested that it was some strange creature which he had caged up in my room.По его шепоту можно было подумать, что он запер у меня в кабинете какое-то необыкновенное существо.
"It's a new patient," he whispered.- Новый пациент, - так же шепотом продолжал он.
"I thought I'd bring him round myself; then he couldn't slip away.- Я решил, что лучше сам приведу его, тогда ему не сбежать.
There he is, all safe and sound.Он там, все в порядке.