|
I must go now, Doctor; I have my dooties, just the same as you." | А мне пора. У меня, доктор, как и у вас, свои обязанности. |
And off he went, this trusty tout, without even giving me time to thank him. | И он ушел, мой верный поклонник, не дав мне даже возможности поблагодарить его. |
I entered my consulting-room and found a gentleman seated by the table. | Я вошел в приемную; возле стола сидел человек. |
He was quietly dressed in a suit of heather tweed with a soft cloth cap which he had laid down upon my books. | Он был одет в недорогой костюм из пестротканого твида; кепка его лежала на моих книгах. |
Round one of his hands he had a handkerchief wrapped, which was mottled all over with bloodstains. | Одна рука у него была обвязана носовым платком сплошь в пятнах крови. |
He was young, not more than five-and-twenty, I should say, with a strong, masculine face; but he was exceedingly pale and gave me the impression of a man who was suffering from some strong agitation, which it took all his strength of mind to control. | Он был молод, лет двадцати пяти, не больше, с выразительным мужественным лицом, но страшно бледен и словно чем-то потрясен - он был совершенно не в силах овладеть собою. |
"I am sorry to knock you up so early, Doctor," said he, "but I have had a very serious accident during the night. | - Извините, что так рано потревожил вас, доктор, -сказал он, - но со мной нынче ночью произошло нечто серьезное. |
I came in by train this morning, and on inquiring at Paddington as to where I might find a doctor, a worthy fellow very kindly escorted me here. | Я приехал в Лондон утренним поездом, и, когда начал узнавать в Паддингтоне, где найти врача, этот добрый человек любезно проводил меня к вам. |
I gave the maid a card, but I see that she has left it upon the side-table." | Я дал служанке свою карточку, но, вижу, она оставила ее на столе. |
I took it up and glanced at it. | Я взял карточку и прочел имя, род занятий и адрес моего посетителя: |
"Mr. Victor Hatherley, hydraulic engineer, 16A, Victoria Street (3rd floor)." That was the name, style, and abode of my morning visitor. | "Мистер Виктор Хэдерли, инженер-гидравлик. Виктория-стрит, 16-а (4-й этаж)". |
"I regret that I have kept you waiting," said I, sitting down in my library-chair. | - Очень сожалею, что заставил вас ждать, - сказал я, усаживаясь в кресло у письменного стола. |
"You are fresh from a night journey, I understand, which is in itself a monotonous occupation." | - Вы ведь всю ночь ехали - занятие само по себе не из веселых. |
"Oh, my night could not be called monotonous," said he, and laughed. |