– Масло в лавке компании почти протухло.
– Но еще не испортилось, не так ли? – спросил Уир.
– Через несколько дней людям будет опасно его есть. Масло нужно заменить и завезти свежее.
– Как только жители деревни раскупят все запасы, масло немедленно завезут, – заверил Горли.
– Но к тому времени вся деревня начнет болеть! – выпалила мисс Карр.
Горли же с невозмутимым видом продолжал:
– Для лавки компании экономически невыгодно заменять почти сотню фунтов масла только потому, что вы так хотите, мисс Карр.
– Но…
Мертон вздохнул и пробурчал:
– Все, тема закрыта. У нас здесь важные дела, и вы отнимаете наше время. – Он вынул из жилетного кармана часы в латунном футляре и добавил: – Через пятнадцать минут рудник закрывается на ночь. Можете пойти домой пораньше. – Управляющий улыбнулся.
– Но мы не…
– Идите-идите. – Уир замахал руками, выгоняя назойливую работницу.
Мисс Карр состроила страшную гримасу и, повернувшись, вышла – но прежде одарила Саймона долгим оценивающим взглядом. Его охватило любопытство, и он проследил, как она, оказавшись во дворе, отбросила свой молоток и широкими шагами направилась прочь от шахты.
После ее ухода воцарилось молчание.
– Фурия! – бросил, наконец, Горли.
– Ведьма! – добавил Уир.
– По-моему, просто чирей на заднице, – заявил Мертон, и все трое рассмеялись.
– Прошу прощения… – сказал Саймон смиренно. – Вот… Конечно, эта штука не новая, но опытная рука может заставить ее работать без перебоев.
– Вы это о насосе или об Элис Карр? – Горли хмыкнул, довольный собственным остроумием.
– Элис Карр, сэр?
– Та восхитительная молодая особа, которая только что орала на нас, – пояснил Уир. – Представьте!.. Дробильщица, воображающая, будто способна управлять шахтой лучше профессионалов!
Саймон молча пожал плечами, и Горли, пронзив его взглядом, проворчал:
– Не связывайтесь с Элис, Шарп. Иначе она доведет вас до беды.
– При условии, что я получу работу, сэр, – напомнил Саймон.
Услышав такой ответ, все трое вскинули брови. Но Саймон с невозмутимым видом продолжал играть свою роль. Он вполне был в себе уверен, ибо обладал даром полнейшего преображения. Никто не мог упрекнуть Саймона в том, что он плохо маскировался. Он весьма убедительно сыграл роль богатого французского банкира, взломщика с Ист-Энда, а также многих других персонажей.
Его оценки в Гарварде были возмутительными, и он чаще бывал в соседних деревнях у тамошних девушек, чем в аудитории, но все же считался звездой студенческих спектаклей. Никто лучше его не играл сэра Эндрю Эгьючика. Похоже, он уже тогда хотел быть кем-то другим – не Аддисоном-Шоу. И искусство перевоплощения прекрасно служило ему и сейчас.