Нэтталл опять ответил, что ищет доктора Блада. |
The overseer bade him go to the devil, and get out of the plantation. Blood was not there. If he was anywhere he would be in his hut in the stockade. Nuttall passed on, upon the understanding that he would go. | Тогда надсмотрщик послал Нэтталла к дьяволу и потребовал, чтобы тот немедленно убрался. |
But he went in the wrong direction; he went on towards the side of the plantation farthest from the stockade, towards the dense woods that fringed it there. | Испуганный плотник пообещал сейчас же уйти, но по ошибке пошел не к хижинам, где жили невольники, а в противоположную сторону, на самый дальний участок плантации, у опушки густого леса. |
The overseer was too contemptuous and perhaps too languid in the stifling heat of approaching noontide to correct his course. | Надсмотрщику, изнемогавшему от полуденного зноя, вероятно, было лень исправлять его ошибку. |
Nuttall blundered to the end of the avenue, and round the corner of it, and there ran into Pitt, alone, toiling with a wooden spade upon an irrigation channel. | Так Нэтталл добрался до конца дорожки и, свернув с нее, наткнулся на Питта, который чистил деревянной лопатой оросительную канаву. |
A pair of cotton drawers, loose and ragged, clothed him from waist to knee; above and below he was naked, save for a broad hat of plaited straw that sheltered his unkempt golden head from the rays of the tropical sun. | Питт был бос, вся его одежда состояла из коротких и рваных бумажных штанов. На голове торчала соломенная шляпа с широкими полями. |
At sight of him Nuttall returned thanks aloud to his Maker. | Увидев его, Нэтталл вслух поблагодарил бога. |
Pitt stared at him, and the shipwright poured out his dismal news in a dismal tone. The sum of it was that he must have ten pounds from Blood that very morning or they were all undone. And all he got for his pains and his sweat was the condemnation of Jeremy Pitt. | Питт удивленно поглядел на плотника, который унылым тоном, охая и вздыхая, рассказал ему печальные новости, суть которых заключалась в том, что необходимо было срочно найти Блада и получить у него десять фунтов стерлингов, без которых всем им грозила гибель. |
"Damn you for a fool!" said the slave. | - Будь ты проклят, дурак! - гневно сказал Питт. |
"If it's Blood you're seeking, why are you wasting your time here?" | - Если тебе нужен Блад, так почему ты тратишь здесь время? |
"I can't find him," bleated Nuttall. He was indignant at his reception. | - Я не могу его найти, - проблеял Нэтталл, возмутившись таким отношением к нему. |