Одиссея капитана Блада (Сабатини) - страница 102

He forgot the jangled state of the other's nerves after a night of anxious wakefulness ending in a dawn of despair.Он не мог, разумеется, понять, в каком взвинченном состоянии находится Питт, который к утру, после бессонной ночи и тревожного ожидания, дошел уже до отчаяния.
"I thought that you..."- Я думал, что ты...
"You thought that I could drop my spade and go and seek him for you?- Ты думал, я брошу лопату и отправлюсь на поиски доктора?
Is that what you thought? My God! that our lives should depend upon such a dummerhead.Боже мой, и от такого идиота зависит наша жизнь!
While you waste your time here, the hours are passing!Время дорого, а ты тратишь его попусту.
And if an overseer should catch you talking to me? How'll you explain it?"Ведь если надсмотрщик увидит тебя со мной, что ты ему скажешь, болван?!
For a moment Nuttall was bereft of speech by such ingratitude. Then he exploded.От таких оскорблений Нэтталл на мгновение лишился дара речи, а потом вспылил:
"I would to Heaven I had never had no hand in this affair.- Клянусь богом, мне жаль, что я вообще связался с вами!
I would so! I wish that..."Клянусь...
What else he wished was never known, for at that moment round the block of cane came a big man in biscuit-coloured taffetas followed by two negroes in cotton drawers who were armed with cutlasses.Но чем еще хотел поклясться Нэтталл, осталось неизвестным, потому что из-за густых зарослей появилась крупная фигура мужчины в камзоле из светло-коричневой тафты. Его сопровождали два негра, одетые в бумажные трусы и вооруженные абордажными саблями.
He was not ten yards away, but his approach over the soft, yielding marl had been unheard.Неслышно подойдя по мягкой земле, он оказался в десяти ярдах[20] от Нэтталла и Питта.
Mr. Nuttall looked wildly this way and that a moment, then bolted like a rabbit for the woods, thus doing the most foolish and betraying thing that in the circumstances it was possible for him to do.Испуганный Нэтталл бросился в лес, как заяц. Это был самый глупый и предательский поступок, какой он только мог придумать.
Pitt groaned and stood still, leaning upon his spade.Питт простонал и, опершись на лопату, не двигался с места.
"Hi, there!- Эй, ты!
Stop!" bawled Colonel Bishop after the fugitive, and added horrible threats tricked out with some rhetorical indecencies.Стой! - заорал полковник Бишоп, и вслед беглецу понеслись страшные угрозы, перемешанные с бранью.
But the fugitive held amain, and never so much as turned his head.Однако беглец, ни разу не обернувшись, скрылся в чаще.