|
He forgot the jangled state of the other's nerves after a night of anxious wakefulness ending in a dawn of despair. | Он не мог, разумеется, понять, в каком взвинченном состоянии находится Питт, который к утру, после бессонной ночи и тревожного ожидания, дошел уже до отчаяния. |
"I thought that you..." | - Я думал, что ты... |
"You thought that I could drop my spade and go and seek him for you? | - Ты думал, я брошу лопату и отправлюсь на поиски доктора? |
Is that what you thought? My God! that our lives should depend upon such a dummerhead. | Боже мой, и от такого идиота зависит наша жизнь! |
While you waste your time here, the hours are passing! | Время дорого, а ты тратишь его попусту. |
And if an overseer should catch you talking to me? How'll you explain it?" | Ведь если надсмотрщик увидит тебя со мной, что ты ему скажешь, болван?! |
For a moment Nuttall was bereft of speech by such ingratitude. Then he exploded. | От таких оскорблений Нэтталл на мгновение лишился дара речи, а потом вспылил: |
"I would to Heaven I had never had no hand in this affair. | - Клянусь богом, мне жаль, что я вообще связался с вами! |
I would so! I wish that..." | Клянусь... |
What else he wished was never known, for at that moment round the block of cane came a big man in biscuit-coloured taffetas followed by two negroes in cotton drawers who were armed with cutlasses. | Но чем еще хотел поклясться Нэтталл, осталось неизвестным, потому что из-за густых зарослей появилась крупная фигура мужчины в камзоле из светло-коричневой тафты. Его сопровождали два негра, одетые в бумажные трусы и вооруженные абордажными саблями. |
He was not ten yards away, but his approach over the soft, yielding marl had been unheard. | Неслышно подойдя по мягкой земле, он оказался в десяти ярдах[20] от Нэтталла и Питта. |
Mr. Nuttall looked wildly this way and that a moment, then bolted like a rabbit for the woods, thus doing the most foolish and betraying thing that in the circumstances it was possible for him to do. | Испуганный Нэтталл бросился в лес, как заяц. Это был самый глупый и предательский поступок, какой он только мог придумать. |
Pitt groaned and stood still, leaning upon his spade. | Питт простонал и, опершись на лопату, не двигался с места. |
"Hi, there! | - Эй, ты! |
Stop!" bawled Colonel Bishop after the fugitive, and added horrible threats tricked out with some rhetorical indecencies. | Стой! - заорал полковник Бишоп, и вслед беглецу понеслись страшные угрозы, перемешанные с бранью. |
But the fugitive held amain, and never so much as turned his head. | Однако беглец, ни разу не обернувшись, скрылся в чаще. |