|
Colonel Bishop halted to consider her, shading his eyes with his fleshly hand. | Полковник остановился и, прикрыв руками глаза от солнца, внимательно посмотрел на корабль. |
Light as was the breeze, the vessel spread no canvas to it beyond that of her foresail. | Несмотря на легкий бриз, корабль медленно входил в бухту только под нижним парусом на передней мачте. |
Furled was her every other sail, leaving a clear view of the majestic lines of her hull, from towering stern castle to gilded beakhead that was aflash in the dazzling sunshine. | Остальные паруса были свернуты, открывая взгляду внушительные очертания корпуса корабля - от возвышающейся в виде башни высокой надстройки на корме до позолоченной головы на форштевне, сверкавшей в ослепительных лучах солнца. |
So leisurely an advance argued a master indifferently acquainted with these waters, who preferred to creep forward cautiously, sounding his way. | Осторожное продвижение корабля свидетельствовало, что его шкипер плохо знал местные воды и пробирался вперед, то и дело сверяясь с показаниями лота. |
At her present rate of progress it would be an hour, perhaps, before she came to anchorage within the harbour. | Судя по скорости движения, кораблю требовалось не менее часа, для того чтобы бросить якорь в порту. |
And whilst the Colonel viewed her, admiring, perhaps, the gracious beauty of her, Pitt was hurried forward into the stockade, and clapped into the stocks that stood there ready for slaves who required correction. | Пока полковник рассматривал корабль, видимо восхищаясь его красотой, Питта увели за палисад и заковали в колодки, всегда стоявшие наготове для рабов, нуждавшихся в исправлении. |
Colonel Bishop followed him presently, with leisurely, rolling gait. | Сюда же неторопливой, раскачивающейся походкой подошел полковник Бишоп. |
"A mutinous cur that shows his fangs to his master must learn good manners at the cost of a striped hide," was all he said before setting about his executioner's job. | - Непокорная дворняга, которая осмеливается показывать клыки своему хозяину, расплачивается за обучение хорошим манерам своей исполосованной шкурой, - сказал он, приступая к исполнению обязанностей палача. |
That with his own hands he should do that which most men of his station would, out of self-respect, have relegated to one of the negroes, gives you the measure of the man's beastliness. | То, что он сам, своими собственными руками, выполнял работу, которую большинство людей его положения, хотя бы из уважения к себе, поручали слугам, может дать представление о том, как низко пал этот человек. |