|
Mr. Blood turned to Jeremy Pitt. He laughed grimly. | Повернувшись к Джереми Питту, Блад мрачно улыбнулся: |
"Now that," said he, "is what I call a timely interruption. | - Вот это и называется своевременным вмешательством судьбы. |
Though what'll come of it," he added as an afterthought, "the devil himself knows." | Хотя один лишь дьявол знает, что из всего этого выйдет! |
As a third broadside was thundering forth, he picked up the palmetto leaf and carefully replaced it on the back of his fellow-slave. | При третьем залпе он поднял пальмовый лист и осторожно прикрыл им спину своего друга. |
And then into the stockade, panting and sweating, came Kent followed by best part of a score of plantation workers, some of whom were black and all of whom were in a state of panic. | И как раз в это время на территории, огороженной частоколом, появились охваченные паникой Кент и человек десять рабочих плантации. |
He led them into the low white house, to bring them forth again, within a moment, as it seemed, armed now with muskets and hangers and some of them equipped with bandoleers. | Они вбежали в низкий белый дом и минуту спустя вышли оттуда уже с мушкетами и кортиками. |
By this time the rebels-convict were coming in, in twos and threes, having abandoned their work upon finding themselves unguarded and upon scenting the general dismay. Kent paused a moment, as his hastily armed guard dashed forth, to fling an order to those slaves. | Сюда же, к белому дому Кента, группками по два, по три человека стали собираться сосланные на Барбадос повстанцы-рабы, брошенные охраной и почувствовавшие общую панику. |
"To the woods!" he bade them. | - В лес! - скомандовал Кент рабам. |
"Take to the woods, and lie close there, until this is over, and we've gutted these Spanish swine." | - Бегите в лес и скрывайтесь там, пока мы не расправимся с этими испанскими свиньями. |
On that he went off in haste after his men, who were to be added to those massing in the town, so as to oppose and overwhelm the Spanish landing parties. | И он поспешил вслед за своими людьми, которые должны были присоединиться к милиции, собиравшейся в городе для оказания сопротивления испанскому десанту. |
The slaves would have obeyed him on the instant but for Mr. Blood. | Если бы не Блад, рабы беспрекословно подчинились бы этому приказанию. |
"What need for haste, and in this heat?" quoth he. He was surprisingly cool, they thought. | - А к чему нам спешить в такую жару? - спросил Блад, и невольники удивились, что доктор говорил на редкость спокойно. |
"Maybe there'll be no need to take to the woods at all, and, anyway, it will be time enough to do so when the Spaniards are masters of the town." |