Одиссея капитана Блада (Сабатини) - страница 128

Едва лишь солнце поднялось над горизонтом, как один из ссыльных повстанцев, расхаживавший по палубе в кирасе и шлеме, с испанским мушкетом в руках, объявил о приближении лодки.
It was Don Diego de Espinosa y Valdez coming aboard with four great treasure-chests, containing each twenty-five thousand pieces of eight, the ransom delivered to him at dawn by Governor Steed.Дон Диего де Эспиноса-и-Вальдес возвращался на борт своего корабля с четырьмя огромными ящиками. В каждом из них находилось по двадцать пять тысяч песо выкупа, доставленного ему на рассвете губернатором Стидом.
He was accompanied by his son, Don Esteban, and by six men who took the oars.Дона Диего сопровождали его сын дон Эстебан и шесть гребцов.
Aboard the frigate all was quiet and orderly as it should be.На борту фрегата царил обычный порядок.
She rode at anchor, her larboard to the shore, and the main ladder on her starboard side. Round to this came the boat with Don Diego and his treasure.Корабль, левым бортом обращенный к берегу, спокойно покачивался на якоре. Лодка с доном Диего и его богатством подошла к правому борту, где висела веревочная лестница.
Mr. Blood had disposed effectively. It was not for nothing that he had served under de Ruyter. The swings were waiting, and the windlass manned. Below, a gun-crew held itself in readiness under the command of Ogle, who - as I have said - had been a gunner in the Royal Navy before he went in for politics and followed the fortunes of the Duke of Monmouth.Питер Блад очень хорошо подготовился к встрече, так как не зря служил под начальством де Ритера: с борта свисали тали, у лебедки стояли люди, а внизу в готовности ждали канониры под командой решительного Огла.
He was a sturdy, resolute fellow who inspired confidence by the very confidence he displayed in himself.Уже одним своим видом он внушал доверие.
Don Diego mounted the ladder and stepped upon the deck, alone, and entirely unsuspicious.Дон Диего, ничего не подозревая, в превосходном настроении поднялся на палубу.
What should the poor man suspect?Да и почему он мог что-либо подозревать?
Before he could even look round, and survey this guard drawn up to receive him, a tap over the head with a capstan bar efficiently handled by Hagthorpe put him to sleep without the least fuss.Удар палкой по голове, умело нанесенный Хагторпом, сразу же погрузил дона Диего в глубокий сон. Бедняга не успел даже взглянуть на караул, выстроенный для его встречи.
He was carried away to his cabin, whilst the treasure-chests, handled by the men he had left in the boat, were being hauled to the deck.