|
"You will save yourselves pain and trouble by regarding yourselves my prisoners, and suffering yourselves to be quietly bestowed out of harm's way." | - Вы избавитесь от многих неприятностей, если тут же признаете себя моими пленниками и позволите без сопротивления удалить вас в безопасное место. |
"Name of God!" swore the gunner, which did no justice at all to an amazement beyond expression. | - Боже мой! - прошептал канонир, хотя это восклицание лишь в малой степени отражало то изумление, которое он сейчас испытывал. |
"If you please," said Mr. Blood, and thereupon those gentlemen of Spain were induced without further trouble beyond a musket prod or two to drop through a scuttle to the deck below. | - Прошу вас, - сказал Блад. После чего испанцы без всяких увещеваний, если не считать легких подталкиваний мушкетами, были загнаны через люк в трюм. |
After that the rebels-convict refreshed themselves with the good things in the consumption of which they had interrupted the Spaniards. | Затем повстанцы угостились хорошими блюдами, оставшимися от испанцев. |
To taste palatable Christian food after months of salt fish and maize dumplings was in itself a feast to these unfortunates. | После соленой рыбы и маисовых лепешек, которыми питались рабы Бишопа в течение долгих месяцев, жареное мясо, свежие овощи и хлеб показались им райской пищей. |
But there were no excesses. Mr. Blood saw to that, although it required all the firmness of which he was capable. | Но Блад не допустил никаких излишеств, для чего ему потребовалось применить всю твердость, на которую он был только способен. |
Dispositions were to be made without delay against that which must follow before they could abandon themselves fully to the enjoyment of their victory. | В конце концов повстанцы выиграли лишь предварительную схватку. |
This, after all, was no more than a preliminary skirmish, although it was one that afforded them the key to the situation. | Предстояло еще удержать в руках ключ к свободе и закрепить победу. |
It remained to dispose so that the utmost profit might be drawn from it. Those dispositions occupied some very considerable portion of the night. | Нужно было приготовиться к дальнейшим событиям, и приготовления эти заняли значительную часть ночи. |
But, at least, they were complete before the sun peeped over the shoulder of Mount Hilibay to shed his light upon a day of some surprises. | Однако все было закончено до того, как над горой Хиллбай взошло солнце, которому предстояло освещать день, богатый неожиданностями. |
It was soon after sunrise that the rebel-convict who paced the quarter-deck in Spanish corselet and headpiece, a Spanish musket on his shoulder, announced the approach of a boat. |