Он взял с собой также объемистую посылку с многочисленными печатями герба де Эспиноса-и-Вальдес, адресованную испанскому гранду, - еще одно "доказательство", поспешно сфабрикованное на "Синко Льягас". В немногие минуты, оставшиеся до прибытия на "Энкарнасион", Блад давал последние указания своему молодому спутнику - дону Эстебану, который, видимо, все еще колебался в чем-то и не мог решиться высказать вслух свои сомнения. |
Don Esteban expressed his last lingering uneasiness: | Блад внимательно взглянул на юношу. |
"But if you should betray yourself?" he cried. | - А что, если вы сами выдадите себя? - воскликнул тот. |
"It will be unfortunate for everybody. | - Тогда все закончится крайне печально для... всех. |
I advised your father to say a prayer for our success. I depend upon you to help me more materially." | Я просил твоего отца молиться за наш успех, а от тебя жду помощи, - сказал Блад. |
"I will do my best. | - Я сделаю все, что смогу. |
God knows I will do my best," the boy protested. | Клянусь богом, я сделаю все! - с юношеской горячностью воскликнул дон Эстебан. |
Blood nodded thoughtfully, and no more was said until they bumped alongside the towering mass of the Encarnadon. | Блад задумчиво кивнул головой, и никто уже не произнес ни слова до тех пор, пока шлюпка не коснулась обшивки плавучей громады "Энкарнасиона". |
Up the ladder went Don Esteban closely followed by Captain Blood. | Дон Эстебан в сопровождении Блада поднялся по веревочному трапу. |
In the waist stood the Admiral himself to receive them, a handsome, self-sufficient man, very tall and stiff, a little older and greyer than Don Diego, whom he closely resembled. | На шкафуте в ожидании гостей стоял сам адмирал - высокий, надменный человек, весьма похожий на дона Диего, но немного старше его и с сединой на висках. |
He was supported by four officers and a friar in the black and white habit of St. Dominic. | Рядом с ним стояли четыре офицера и монах в черно-белой сутане доминиканского ордена. |
Don Miguel opened his arms to his nephew, whose lingering panic he mistook for pleasurable excitement, and having enfolded him to his bosom turned to greet Don Esteban's companion. | Испанский адмирал прижал к груди своего племянника, объяснив себе его трепет, бледность и прерывистое дыхание волнением от встречи с дядей. Затем, повернувшись, он приветствовал спутника дона Эстебана. |
Peter Blood bowed gracefully, entirely at his ease, so far as might be judged from appearances. | Питер Блад отвесил изящный поклон, вполне владея собой, если судить только по его внешнему виду. |