|
"I am," he announced, making a literal translation of his name, "Don Pedro Sangre, an unfortunate gentleman of Leon, lately delivered from captivity by Don Esteban's most gallant father." | - Я - дон Педро Сангре, - объявил он, переводя буквально свою фамилию на испанский язык, -несчастный кабальеро из Леона, освобожденный из плена храбрейшим отцом дона Эстебана. |
And in a few words he sketched the imagined conditions of his capture by, and deliverance from, those accursed heretics who held the island of Barbados. | - И в нескольких словах он изложил те воображаемые обстоятельства, при которых он якобы попал в плен к проклятым еретикам с острова Барбадос и как его освободил дон Диего. |
"Benedicamus Domino," said the friar to his tale. | - Benedicticamus Domino[43], - сказал монах, выслушав эту краткую историю. |
"Ex hoc nunc et usque in seculum," replied Blood, the occasional papist, with lowered eyes. | - Ex hoc nunc et usque in seculum[44], - скромно опустив глаза, ответил Блад, который всегда, когда это было ему нужно, вспоминал о том, что он католик. |
The Admiral and his attending officers gave him a sympathetic hearing and a cordial welcome. | Адмирал и офицеры, сочувственно выслушав рассказ кабальеро, сердечно его приветствовали. |
Then came the dreaded question. | Но вот наконец был задан давно уже ожидаемый вопрос: |
"But where is my brother? | - А где же мой брат? |
Why has he not come, himself, to greet me?" | Почему он не прибыл на корабль, чтобы лично приветствовать меня? |
It was young Espinosa who answered this: | Эспиноса-младший ответил так: |
"My father is afflicted at denying himself that honour and pleasure. | - Мой отец с огорчением вынужден был лишить себя этой чести и удовольствия. |
But unfortunately, sir uncle, he is a little indisposed -oh, nothing grave; merely sufficient to make him keep his cabin. | К сожалению, дорогой дядя, он немного нездоров, и это заставляет его не покидать своей каюты... О нет, нет, ничего серьезного! |
It is a little fever, the result of a slight wound taken in the recent raid upon Barbados, which resulted in this gentleman's happy deliverance." | У него легкая лихорадка от небольшой раны, полученной им во время недавнего нападения на остров Барбадос, когда, к счастью, был освобожден из неволи и этот кабальеро. |
"Nay, nephew, nay," Don Miguel protested with ironic repudiation. | - Позволь, племянник, позволь! - с притворной суровостью запротестовал дон Мигель. |
"I can have no knowledge of these things. | - Какое нападение? Мне ничего не известно обо всем этом. |
I have the honour to represent upon the seas His Catholic Majesty, who is at peace with the King of England. |