Одиссея капитана Блада (Сабатини) - страница 17

Baynes stood his ground, his attitude half-defiant, whilst his wife and daughter shrank away in renewed fear.Бэйнс остался стоять на месте в полувызывающей позе, а его жена и дочь отпрянули в сторону.
Mr. Blood, at the head of the day-bed, looked over his shoulder to take stock of the invaders.Блад, сидевший у изголовья больного, обернулся и взглянул на ворвавшихся.
The officer barked an order, which brought his men to an attentive halt, then swaggered forward, his gloved hand bearing down the pummel of his sword, his spurs jingling musically as he moved.Офицер приказал солдатам остановиться, а затем, позвякивая шпорами и держа руку в перчатке на эфесе своей сабли, важно прошел вперед еще несколько шагов.
He announced his authority to the yeoman. "I am Captain Hobart, of Colonel Kirke's dragoons.- Я - капитан Г обарт из драгун полковника Кирка,- сказал он громко.
What rebels do you harbour?"- Вы укрываете мятежников?
The yeoman took alarm at that ferocious truculence. It expressed itself in his trembling voice.Бэйнс, встревоженный грубым тоном военного, пролепетал дрожащим голосом:
"I... I am no harbourer of rebels, sir.- Я... я не укрыватель мятежников, сэр.
This wounded gentleman..."Этот джентльмен ранен...
"I can see for myself." The Captain stamped forward to the day-bed, and scowled down upon the grey-faced sufferer.- Это ясно без слов! - прикрикнул на него капитан и, тяжело ступая, подошел к кушетке. Мрачно нахмурясь, он наклонился над лордом. Лицо раненого приняло серо-землистый оттенок.
"No need to ask how he came in this state and by his wounds. A damned rebel, and that's enough for me." He flung a command at his dragoons. "Out with him, my lads."- Нет нужды спрашивать, где ранен этот проклятый мятежник... Взять его, ребята! -приказал он своим драгунам.
Mr. Blood got between the day-bed and the troopers.Но тут Блад загородил собою раненого.
"In the name of humanity, sir!" said he, on a note of anger.- Во имя человечности, сэр! - сказал он с ноткой гнева в голосе.
"This is England, not Tangiers.- Мы живем в Англии, а не в Танжере.
The gentleman is in sore case. He may not be moved without peril to his life."Этот человек тяжело ранен, его нельзя трогать без опасности для жизни.
Captain Hobart was amused.Заступничество доктора рассмешило капитана:
"Oh, I am to be tender of the lives of these rebels!- Ах, так я еще должен заботиться о здоровье мятежников!
Odds blood!Черт побери!
Do you think it's to benefit his health we're taking him?Вы думаете, что мы будем его лечить?