|
"I am sure that I need say no more. | - Полагаю, у меня нет необходимости что-либо добавлять. |
What you hear from us is no more than a mere rumour. | То, что вы услыхали о каком-то нападении, только слухи, вздорные слухи, не больше. |
Your excellency understands." | Ваше высокопревосходительство прекрасно понимает это, не правда ли? |
His excellency frowned thoughtfully. | Его высокопревосходительство адмирал нахмурился. |
"I understand... in part," said he. | - Да, я понимаю, но... не все, - сказал он задумчиво. |
Captain Blood had a moment's uneasiness. | На какую-то долю секунды Бладом овладело беспокойство. |
Did the Spaniard doubt his bona fides? | Не вызвала ли его личность сомнений у этого испанца? |
Yet in dress and speech he knew himself to be impeccably Spanish, and was not Don Esteban there to confirm him? | Но разве по одежде и по языку кабальеро Педро Сангре не был настоящим испанцем и разве не стоял рядом с ним дон Эстебан, готовый подтвердить его историю? |
He swept on to afford further confirmation before the Admiral could say another word. | И прежде чем адмирал успел вымолвить хотя бы слово, Блад поспешил дать дополнительное подтверждение: |
"And we have in the boat below two chests containing fifty thousand pieces of eight, which we are to deliver to your excellency." | - А вот здесь в лодке два сундука с пятьюдесятью тысячами песо, которые нам поручено доставить вашему высокопревосходительству. |
His excellency jumped; there was a sudden stir among his officers. | Его высокопревосходительство даже подпрыгнул от восторга, а офицеры его внезапно заволновались. |
"They are the ransom extracted by Don Diego from the Governor of..." | - Это выкуп, полученный доном Диего от губернатора Барба... |
"Not another word, in the name of Heaven!" cried the Admiral in alarm. | - Ради бога, ни слова больше! - воскликнул адмирал. |
"My brother wishes me to assume charge of this money, to carry it to Spain for him? | - Я ничего не слышал... Мой брат желает, чтобы я доставил для него эти деньги в Испанию? |
Well, that is a family matter between my brother and myself. | Хорошо! Но это дело семейное. Оно касается только моего брата и меня. |
So, it can be done. | Сделать это, конечно, можно. |
But I must not know..." He broke off. | Но я не должен знать... - Он смолк. |
"Hum! | - Гм! |
A glass of Malaga in my cabin, if you please," he invited them, "whilst the chests are being hauled aboard." | Пока будут поднимать на борт эти сундуки, прошу ко мне на стаканчик малаги, господа. |
He gave his orders touching the embarkation of these chests, then led the way to his regally appointed cabin, his four officers and the friar following by particular invitation. |