Одиссея капитана Блада (Сабатини) - страница 172

"I am sure that I need say no more.- Полагаю, у меня нет необходимости что-либо добавлять.
What you hear from us is no more than a mere rumour.То, что вы услыхали о каком-то нападении, только слухи, вздорные слухи, не больше.
Your excellency understands."Ваше высокопревосходительство прекрасно понимает это, не правда ли?
His excellency frowned thoughtfully.Его высокопревосходительство адмирал нахмурился.
"I understand... in part," said he.- Да, я понимаю, но... не все, - сказал он задумчиво.
Captain Blood had a moment's uneasiness.На какую-то долю секунды Бладом овладело беспокойство.
Did the Spaniard doubt his bona fides?Не вызвала ли его личность сомнений у этого испанца?
Yet in dress and speech he knew himself to be impeccably Spanish, and was not Don Esteban there to confirm him?Но разве по одежде и по языку кабальеро Педро Сангре не был настоящим испанцем и разве не стоял рядом с ним дон Эстебан, готовый подтвердить его историю?
He swept on to afford further confirmation before the Admiral could say another word.И прежде чем адмирал успел вымолвить хотя бы слово, Блад поспешил дать дополнительное подтверждение:
"And we have in the boat below two chests containing fifty thousand pieces of eight, which we are to deliver to your excellency."- А вот здесь в лодке два сундука с пятьюдесятью тысячами песо, которые нам поручено доставить вашему высокопревосходительству.
His excellency jumped; there was a sudden stir among his officers.Его высокопревосходительство даже подпрыгнул от восторга, а офицеры его внезапно заволновались.
"They are the ransom extracted by Don Diego from the Governor of..."- Это выкуп, полученный доном Диего от губернатора Барба...
"Not another word, in the name of Heaven!" cried the Admiral in alarm.- Ради бога, ни слова больше! - воскликнул адмирал.
"My brother wishes me to assume charge of this money, to carry it to Spain for him?- Я ничего не слышал... Мой брат желает, чтобы я доставил для него эти деньги в Испанию?
Well, that is a family matter between my brother and myself.Хорошо! Но это дело семейное. Оно касается только моего брата и меня.
So, it can be done.Сделать это, конечно, можно.
But I must not know..." He broke off.Но я не должен знать... - Он смолк.
"Hum!- Гм!
A glass of Malaga in my cabin, if you please," he invited them, "whilst the chests are being hauled aboard."Пока будут поднимать на борт эти сундуки, прошу ко мне на стаканчик малаги, господа.
He gave his orders touching the embarkation of these chests, then led the way to his regally appointed cabin, his four officers and the friar following by particular invitation.