Услышав такой оскорбительный ответ, дон Эстебан влепил Хагторпу пощечину, и тот, конечно, ответил бы ему тем же, если бы Блад не стал меж ними и если бы его люди не схватили молодого испанца. |
"Let be," said Blood. | - Перестань, - сказал Блад. |
"You provoked the boy by your insult to his father." | - Ты сам вызвал мальчишку на это, оскорбив его отца. |
"I was not concerned to insult," said Hagthorpe, nursing his cheek. "It is what has happened. | - Я думаю не об оскорблении, - ответил Хагторп, потирая щеку, - а о том, что произошло. |
Come and look." | Пойдем посмотрим. |
"I have seen," said Blood. | - Мне нечего смотреть, - сказал Блад. |
"He died before I left the Cinco Llagas. He was hanging dead in his bonds when I spoke to him before leaving." | - Он умер еще до того, как мы сошли с борта "Синко Льягас", и уже мертвый висел на веревках, когда я с ним разговаривал. |
"What are you saying?" cried Esteban. | - Что вы говорите? - закричал Эстебан. |
Blood looked at him gravely. Yet for all his gravity he seemed almost to smile, though without mirth. | Блад печально взглянул на него, чуть-чуть улыбнулся и спокойно спросил: |
"If you had known that, eh?" he asked at last. | - Ты сожалеешь о том, что не знал об этом раньше? Не так ли? |
For a moment Don Esteban stared at him wide-eyed, incredulous. | Эстебан недоверчиво смотрел на него широко открытыми глазами. |
"I don't believe you," he said at last. | - Я вам не верю, - наконец сказал он. |
"Yet you may. I am a doctor, and I know death when I see it." | - Это твое дело, но я врач и не могу ошибиться, когда вижу перед собой умершего. |
Again there came a pause, whilst conviction sank into the lad's mind. | Снова наступила пауза, и юноша медленно начал сознавать, что случилось. |
"If I had known that," he said at last in a thick voice, "you would be hanging from the yardarm of the Encarnacion at this moment." | - Знай я об этом раньше, ты уже висел бы на нок-рее "Энкарнасиона! " |
"I know," said Blood. | - Несомненно. |
"I am considering it - the profit that a man may find in the ignorance of others." | Вот поэтому я сейчас и думаю о той выгоде, какую человек может извлечь из того, что знает он и чего не знают другие. |
"But you'll hang there yet," the boy raved. | - Но ты еще будешь там болтаться! - бушевал Эспиноса-младший. |
Captain Blood shrugged, and turned on his heel. | Капитан Блад пожал плечами и отвернулся. |
But he did not on that account disregard the words, nor did Hagthorpe, nor yet the others who overheard them, as they showed at a council held that night in the cabin. | Однако слова эти он запомнил, так же как запомнил их Хагторп и все, кто стоял на палубе. Это выяснилось на совете, состоявшемся вечером. |