|
Ogeron, most accommodating of governors, advanced him money for the proper equipment of his ship the Cinco Llagas, which he renamed the Arabella. | Как было принято неписаными законами "берегового братства", он заключил договор с каждым членом своей команды, по которому договаривающийся получал определенную долю захваченной добычи. |
This after some little hesitation, fearful of thus setting his heart upon his sleeve. | Но во всех остальных отношениях этот договор резко отличался от соглашений подобного рода. |
But his Barbados friends accounted it merely an expression of the ever-ready irony in which their leader dealt. | Все проявления буйной недисциплинированности, обычные для корсарских кораблей, на борту |
To the score of followers he already possessed, he added threescore more, picking his men with caution and discrimination - and he was an exceptional judge of men - from amongst the adventurers of Tortuga. | "Арабеллы" категорически запрещались. |
With them all he entered into the articles usual among the Brethren of the Coast under which each man was to be paid by a share in the prizes captured. | Те, кто уходил с Бладом в океан, обязывались полностью и во всем подчиняться ему и ими самими выбранным офицерам, а те, кого не устраивали эти условия, могли искать себе другого вожака. |
In other respects, however, the articles were different. | В канун Нового года, после окончания сезона штормов, Блад вышел в море на хорошо оснащенном и полностью укомплектованном корабле. |
Aboard the Arabella there was to be none of the ruffianly indiscipline that normally prevailed in buccaneering vessels. | Но, еще прежде чем он возвратился в мае из затянувшегося и насыщенного событиями плавания, слава о нем промчалась по Карибскому морю подобно ряби, гонимой ветром. |
Those who shipped with him undertook obedience and submission in all things to himself and to the officers appointed by election. | В самом начале плавания в Наветренном проливе произошла битва с испанским галионом, закончившаяся его потоплением. |
Any to whom this clause in the articles was distasteful might follow some other leader. | Затем с помощью нескольких пирог был совершен дерзкий налет на испанскую флотилию, занимавшуюся добычей жемчуга у Риодель-Хача, и захвачена вся добыча этой флотилии. |
Towards the end of December, when the hurricane season had blown itself out, he put to sea in his well-found, well-manned ship, and before he returned in the following May from a protracted and adventurous cruise, the fame of Captain Peter Blood had run like ripples before the breeze across the face of the Caribbean Sea. |