В голосе Гобарта, убежденного в том, что Блад лжет, прозвучало явное презрение. |
"Medicinae baccalaureus," said Mr. Blood. | - Medicinae baccalaureus, - ответил Блад латинским термином, означавшим в переводе "бакалавр медицины". |
"Don't fling your French at me, man," snapped Hobart. | - Не тычьте мне в нос вашим французским языком! - свирепо закричал Гобарт. |
"Speak English!" | - Говорите по-английски! |
Mr. Blood's smile annoyed him. | Улыбка Блада раздражала и бесила капитана. |
"I am a physician practising my calling in the town of Bridgewater." | - Я - врач, практикующий в городе Бриджуотере. |
The Captain sneered. | Гобарт криво усмехнулся: |
"Which you reached by way of Lyme Regis in the following of your bastard Duke." | - А в этот город вы приехали из Лаймского залива[8], сопровождая вашего приблудного герцога? |
It was Mr. Blood's turn to sneer. | Насмешливая улыбка скользила по губам Блада. |
"If your wit were as big as your voice, my dear, it's the great man you'd be by this." | - Если бы ваш ум был бы так же остер, как громоподобен ваш голос, то вы давно уже были бы великим человеком. |
For a moment the dragoon was speechless, The colour deepened in his face. | Драгун на мгновение потерял дар речи, и на лице его выступил густой румянец. |
"You may find me great enough to hang you." | - Вы убедитесь, что я достаточно велик, когда вас повесят! - прохрипел он злобно. |
"Faith, yes. | - Не сомневаюсь, - спокойно сказал Блад. |
Ye've the look and the manners of a hangman. | - У вас и внешность и манеры палача. |
But if you practise your trade on my patient here, you may be putting a rope round your own neck. | Однако если вы попрактикуетесь в вашем ремесле на моем пациенте, то этим самым завяжете петлю на собственной шее. |
He's not the kind you may string up and no questions asked. | Он не принадлежит к категории людей, которых вы можете вздернуть, не задавая вопросов. |
He has the right to trial, and the right to trial by his peers." | Он имеет право требовать суда, суда пэров[9]. |
"By his peers?" | - Суда пэров? |
The Captain was taken aback by these three words, which Mr. Blood had stressed. | Капитан был ошеломлен этими двумя словами, подчеркнутыми Бладом. |
"Sure, now, any but a fool or a savage would have asked his name before ordering him to the gallows. | - Разумеется. Любой человек, если он не идиот или не дикарь, прежде чем посылать человека на виселицу, спросил бы его фамилию. |
The gentleman is my Lord Gildoy." | Этот человек - лорд Гилдой. |
And then his lordship spoke for himself, in a weak voice. | Тут раненый пошевелился и слабым голосом произнес: |
"I make no concealment of my association with the Duke of Monmouth. I'll take the consequences. |