Одиссея капитана Блада (Сабатини) - страница 19

В голосе Гобарта, убежденного в том, что Блад лжет, прозвучало явное презрение.
"Medicinae baccalaureus," said Mr. Blood.- Medicinae baccalaureus, - ответил Блад латинским термином, означавшим в переводе "бакалавр медицины".
"Don't fling your French at me, man," snapped Hobart.- Не тычьте мне в нос вашим французским языком! - свирепо закричал Гобарт.
"Speak English!"- Говорите по-английски!
Mr. Blood's smile annoyed him.Улыбка Блада раздражала и бесила капитана.
"I am a physician practising my calling in the town of Bridgewater."- Я - врач, практикующий в городе Бриджуотере.
The Captain sneered.Гобарт криво усмехнулся:
"Which you reached by way of Lyme Regis in the following of your bastard Duke."- А в этот город вы приехали из Лаймского залива[8], сопровождая вашего приблудного герцога?
It was Mr. Blood's turn to sneer.Насмешливая улыбка скользила по губам Блада.
"If your wit were as big as your voice, my dear, it's the great man you'd be by this."- Если бы ваш ум был бы так же остер, как громоподобен ваш голос, то вы давно уже были бы великим человеком.
For a moment the dragoon was speechless, The colour deepened in his face.Драгун на мгновение потерял дар речи, и на лице его выступил густой румянец.
"You may find me great enough to hang you."- Вы убедитесь, что я достаточно велик, когда вас повесят! - прохрипел он злобно.
"Faith, yes.- Не сомневаюсь, - спокойно сказал Блад.
Ye've the look and the manners of a hangman.- У вас и внешность и манеры палача.
But if you practise your trade on my patient here, you may be putting a rope round your own neck.Однако если вы попрактикуетесь в вашем ремесле на моем пациенте, то этим самым завяжете петлю на собственной шее.
He's not the kind you may string up and no questions asked.Он не принадлежит к категории людей, которых вы можете вздернуть, не задавая вопросов.
He has the right to trial, and the right to trial by his peers."Он имеет право требовать суда, суда пэров[9].
"By his peers?"- Суда пэров?
The Captain was taken aback by these three words, which Mr. Blood had stressed.Капитан был ошеломлен этими двумя словами, подчеркнутыми Бладом.
"Sure, now, any but a fool or a savage would have asked his name before ordering him to the gallows.- Разумеется. Любой человек, если он не идиот или не дикарь, прежде чем посылать человека на виселицу, спросил бы его фамилию.
The gentleman is my Lord Gildoy."Этот человек - лорд Гилдой.
And then his lordship spoke for himself, in a weak voice.Тут раненый пошевелился и слабым голосом произнес:
"I make no concealment of my association with the Duke of Monmouth. I'll take the consequences.