- Да, конечно, если к тому времени у нас будет возможность сделать это, - сказал Блад и, уходя в свою каюту, добавил: - Утром, с началом отлива, мы выходим в море. |
Chapter XIV | Глава XIV |
LEVASSEUR'S HEROICS | "ПОДВИГИ" ЛЕВАСЕРА |
It would be somewhere about ten o'clock on the following morning, a full hour before the time appointed for sailing, when a canoe brought up alongside La Foudre, and a half-caste Indian stepped out of her and went up the ladder. He was clad in drawers of hairy, untanned hide, and a red blanket served him for a cloak. He was the bearer of a folded scrap of paper for Captain Levasseur. | Утром, за час до отплытия, к борту "Ла Фудр" подошла маленькая туземная лодка - легкое каноэ. В ней сидел мулат в коротких штанах из невыделанной кожи и с красным одеялом на плечах, служившим ему плащом. Вскарабкавшись, как кошка, по веревочному трапу на борт, мулат передал Левасеру сложенный в несколько раз грязный клочок бумаги. |
The Captain unfolded the letter, sadly soiled and crumpled by contact with the half-caste's person. Its contents may be roughly translated thus: "My well-beloved - I am in the Dutch brig Jongvrouw, which is about to sail. | Капитан развернул измятую записку с неровными, прыгающими строчками, написанными дочерью губернатора: Мой возлюбленный! Я нахожусь на голландском бриге[50] "Джонгроув". Он скоро должен выйти в море. |
Resolved to separate us for ever, my cruel father is sending me to Europe in my brother's charge. | Мой отец-тиран решил разлучить нас навсегда и под опекой моего брата отправляет меня в Европу. |
I implore you, come to my rescue. | Умоляю вас о спасении! |
Deliver me, my well-beloved hero! | Освободите меня, мой герой! |
- Your desolated Madeleine, who loves you." | Покинутая вами, но горячо любящая вас Мадлен. |
The well-beloved hero was moved to the soul of him by that passionate appeal. | Эта страстная мольба до глубины души растрогала "горячо любимого" героя. |
His scowling glance swept the bay for the Dutch brig, which he knew had been due to sail for Amsterdam with a cargo of hides and tobacco. | Нахмурившись, он окинул взглядом бухту, ища в ней голландский бриг, который должен был уйти в Амстердам с грузом кож и табака. |
She was nowhere to be seen among the shipping in that narrow, rock-bound harbour. He roared out the question in his mind. | В маленькой, окруженной скалами гавани брига не было, и Левасер в ярости набросился на мулата с требованием сообщить, куда девался корабль. |
In answer the half-caste pointed out beyond the frothing surf that marked the position of the reef constituting one of the stronghold's main defences. |