Вместо ответа мулат дрожащей рукой указал на пенящееся море, где белел небольшой парус. |
Away beyond it, a mile or so distant, a sail was standing out to sea. | Он был уже далеко за рифами, которые служили естественными стражами цитадели. |
"There she go," he said. | - Бриг там, - пробормотал он. |
"There!" | - Там?! |
The Frenchman gazed and stared, his face growing white. The man's wicked temper awoke, and turned to vent itself upon the messenger. "And where have you been that you come here only now with this? | - Лицо француза побледнело; несколько минут он пристально всматривался в море, а затем, не сдерживая более своего мерзкого темперамента, заорал: - А где ты шлялся до сих пор, чертова образина? Почему только сейчас явился? Кому показывал это письмо? |
Answer me!" | Отвечай! |
The half-caste shrank terrified before his fury. | Перепуганный непонятным взрывом ярости, мулат сжался в комок. |
His explanation, if he had one, was paralyzed by fear. | Он не мог дать какого-либо объяснения, даже если бы оно у него и было, так как его парализовал страх. |
Levasseur took him by the throat, shook him twice, snarling the while, then hurled him into the scuppers. | Злобно оскалив зубы, Левасер схватил мулата за горло и, дважды тряхнув, с силой отшвырнул к борту. |
The man's head struck the gunwale as he fell, and he lay there, quite still, a trickle of blood issuing from his mouth. Levasseur dashed one hand against the other, as if dusting them. | Ударившись головой о планшир, мулат упал и остался неподвижным. Из полуоткрытого рта побежала струйка крови. |
"Heave that muck overboard," he ordered some of those who stood idling in the waist. | - Выбросить эту дрянь за борт! - приказал Левасер своим людям, стоявшим на шкафуте. |
"Then up anchor, and let us after the Dutchman." | - А затем поднимайте якорь. Мы идем в погоню за голландцем. |
"Steady, Captain. | - Спокойно, капитан. |
What's that?" | В чем дело? |
There was a restraining hand upon his shoulder, and the broad face of his lieutenant Cahusac, a burly, callous Breton scoundrel, was stolidly confronting him. | И Левасер увидел перед собой широкое лицо лейтенанта Каузака, плотного, коренастого и кривоногого бретонца, который спокойно положил ему руку на плечо. |