|
"Let him say what he pleases." Levasseur laughed in the immensity of his relief. | - Пусть говорит все, что ему угодно! - засмеялся Левасер, все еще находясь под впечатлением огромного облегчения, испытанного им. |
"And what about the children of the Governor of Tortuga?" | - А как быть с детьми губернатора Тортуги? |
"He must not know." | - Он не должен о них знать. |
"He'll come to know in the end." | - Но в конце концов он же узнает. |
"Aye, but by then, morbleu, the matter will be settled. I shall have made my peace with the Governor. | - Да, но к тому времени, черт возьми, все будет в порядке, так как я договорюсь с губернатором. |
I tell you I know the way to compel Ogeron to come to terms." | У меня есть средство заставить д'Ожерона договориться со мной. |
Presently the four vessels lay to off the northern coast of La Virgen Magra, a narrow little island arid and treeless, some twelve miles by three, uninhabited save by birds and turtles and unproductive of anything but salt, of which there were considerable ponds to the south. | Вскоре четыре корабля бросили якоря у северного берега Вихрен Магра. Это был лишенный растительности, безводный, крохотный и узкий островок длиной в двенадцать миль и шириной в три мили, населенный только птицами и черепахами. В южной части острова было много соляных прудов. |
Levasseur put off in a boat accompanied by Cahusac and two other officers, and went to visit Captain Blood aboard the Arabella. | Левасер приказал спустить лодку и в сопровождении Каузака и двух своих офицеров прибыл на "Арабеллу". |
"Our brief separation has been mighty profitable," was Captain Blood's greeting. "It's a busy morning we've both had." He was in high good-humour as he led the way to the great cabin for a rendering of accounts. | - Наша недолгая разлука оказалась, как я вижу, весьма прибыльной, - приветствовал Левасера капитан Блад, направляясь с ним в свою большую каюту для подведения итогов. |
The tall ship that accompanied the Arabella was a Spanish vessel of twenty-six guns, the Santiago from Puerto Rico with a hundred and twenty thousand weight of cacao, forty thousand pieces of eight, and the value of ten thousand more in jewels. | "Арабелле" удалось захватить "Сантьяго" -большой испанский двадцатишестипушечный корабль из Пуэрто-Рико, который вез 120 тонн какао, 40 тысяч песо и различные ценности стоимостью в 10 тысяч песо. |
A rich capture of which two fifths under the articles went to Levasseur and his crew. | Две пятых этой богатой добычи, согласно заключенному договору, принадлежали Левасеру и его команде. |