|
Two ships that at the distance seemed of considerable burden were heading towards them some five miles away. | Не дальше как в пяти милях он увидел два больших корабля, направлявшихся к ним. - Черт бы их побрал! - выругался он. |
"If they follow us what is to happen?" demanded Cahusac. | - А вдруг они вздумают нас преследовать? -спросил Каузак. |
"We'll fight whether we're in case to do so or not," swore Levasseur. | - Мы будем драться, - решительно сказал Левасер.- Готовы мы к этому или нет - все равно. |
"Counsels of despair." Cahusac was contemptuous. To mark it he spat upon the deck. | - Смелость отчаяния, - сказал Каузак, не скрывая своего презрения, и, чтобы еще больше подчеркнуть его, плюнул на палубу. |
"This comes of going to sea with a lovesick madman. | - Вот что случается, когда в море выходит изнывающий от любви идиот! |
Now, keep your temper, Captain, for the hands will be at the end of theirs if we have trouble as a result of this Dutchman business." | Надо взять себя в руки, капитан! Из этой дурацкой истории с голландцем мы так просто не выкрутимся. |
For the remainder of that day Levasseur's thoughts were of anything but love. | С этой минуты из головы Левасера вылетели все мысли, связанные с мадемуазель д'Ожерон. |
He remained on deck, his eyes now upon the land, now upon those two slowly gaining ships. | Он ходил по палубе, нетерпеливо поглядывая то на далекую сушу, то на медленно, но неумолимо приближавшиеся корабли. |
To run for the open could avail him nothing, and in his leaky condition would provide an additional danger. | Искать спасения в открытом море было бесполезно, а при наличии течи в его корабле и небезопасно. |
He must stand at bay and fight. | Он понимал, что драки не миновать. |
And then, towards evening, when within three miles of shore and when he was about to give the order to strip for battle, he almost fainted from relief to hear a voice from the crow's-nest above announce that the larger of the two ships was the Arabella. | Уже к вечеру, находясь в трех милях от побережья и намереваясь отдать приказ готовиться к бою, Левасер чуть не упал в обморок от радости, услыхав голос матроса с наблюдательного поста на мачте. - Один из двух кораблей - "Арабелла", - доложил тот. |
Her companion was presumably a prize. | - А другой, наверно, трофейный. |
But the pessimism of Cahusac abated nothing. | Однако это приятное сообщение не обрадовало Каузака. |
"That is but the lesser evil," he growled. | - Час от часу не легче! - проворчал он мрачно. |
"What will Blood say about this Dutchman?" | - А что скажет Блад по поводу нашего голландца? |