Одиссея капитана Блада (Сабатини) - страница 21

- Тем хуже для него.
My affair is to round up rebels."Мое дело - арестовывать мятежников!
He confirmed his order by a gesture.- И жестом руки он подтвердил ранее отданное им приказание.
Two of his men took up the day-bed, and swung to depart with it.Двое из его людей подняли кушетку и направились с ней к двери.
Gildoy made a feeble effort to put forth a hand towards Mr. Blood.Гилдой сделал слабую попытку протянуть Бладу руу.
"Sir," he said, "you leave me in your debt. If I live I shall study how to discharge it."- Я ваш должник, доктор, - сказал он, - и если выживу, то постараюсь заплатить этот долг.
Mr. Blood bowed for answer; then to the men:Вместо ответа Блад только поклонился, а затем сказал солдатам:
"Bear him steadily," he commanded. "His life depends on it."- Несите осторожно, ибо от этого зависит его жизнь.
As his lordship was carried out, the Captain became brisk. He turned upon the yeoman.Как только Гилдоя унесли, капитан оживился и, повернувшись к Бэйнсу, спросил:
"What other cursed rebels do you harbour?"- Ну, кого еще из проклятых мятежников вы укрываете?
"None other, sir.- Больше никого, сэр.
His lordship..."Его светлость...
"We've dealt with his lordship for the present.- Мы уже разделались с его светлостью.
We'll deal with you in a moment when we've searched your house. And, by God, if you've lied to me..."А вами займемся, как только обыщем дом, и, клянусь богом, если вы мне лжете...
He broke off, snarling, to give an order. Four of his dragoons went out. In a moment they were heard moving noisily in the adjacent room.Он прорычал соответствующее приказание своим драгунам: трое из них тут же вышли в соседнюю комнату, откуда через минуту послышался производимый ими грохот.
Meanwhile, the Captain was questing about the hall, sounding the wainscoting with the butt of a pistol.Между тем капитан внимательно осматривал комнату, простукивая панели рукояткой пистолета.
Mr. Blood saw no profit to himself in lingering.Блад, считая, что ему не следует здесь больше задерживаться, сказал, обращаясь к Гобарту:
"By your leave, it's a very good day I'll be wishing you," said he.- С вашего разрешения, хочу пожелать вам всего хорошего, капитан.
"By my leave, you'll remain awhile," the Captain ordered him.- С моего разрешения, вы задержитесь здесь еще!- резко ответил ему Гобарт.
Mr. Blood shrugged, and sat down.Блад пожал плечами и сел.
"You're tiresome," he said.- Вы нестерпимо скучны, - сказал он.
"I wonder your colonel hasn't discovered it yet."- Удивляюсь, как этого еще не заметил ваш полковник.