|
Both the Captain and his prisoner gasped. | Капитан и его пленник едва не задохнулись от удивления. |
But whereas thereafter young Pitt discreetly held his peace, the Captain rapped out a nasty oath. He considered his prisoner again. | Но в то время как Питт счел за лучшее скромно промолчать, капитан отвратительно выругался, с интересом рассматривая свою новую жертву. |
"He's lying, is he not?" he demanded, seizing the lad by the shoulder, and glaring into his face. | - Он лжет, не правда ли? - проговорил Гобарт, схватив юношу за плечи и свирепо глядя ему в лицо. |
"He's rallying rue, by God!" | - Клянусь богом, он издевается надо мной! |
"If ye believe that," said Blood, "hang him, and see what happens to you." | - Если вы в этом уверены, - сказал Блад, - то повесьте его - и увидите, что с вами сделают. |
The dragoon glared at the doctor and then at his prisoner. | Драгун гневно взглянул на доктора, а затем на своего пленника. |
"Pah!" He thrust the lad into the hands of his men. "Fetch him along to Bridgewater. | - Взять его! - приказал он, толкнув юношу в руки своих людей. |
And make fast that fellow also," he pointed to Baynes. | - Свяжите и этого тоже, - указал капитан на Бэйнса. |
"We'll show him what it means to harbour and comfort rebels." | - Мы покажем ему, как укрывать мятежников! |
There was a moment of confusion. | Солдаты набросились на хозяина дома. |
Baynes struggled in the grip of the troopers, protesting vehemently. | Бэйнс бурно протестовал, пытаясь вырваться из цепких и грубых рук солдат. |
The terrified women screamed until silenced by a greater terror. The Captain strode across to them. | Перепуганные женщины кричали от страха до тех пор, пока к ним не подошел капитан. |
He took the girl by the shoulders. | Он схватил дочь Бэйнса за плечо. |
She was a pretty, golden-headed creature, with soft blue eyes that looked up entreatingly, piteously into the face of the dragoon. | Прелестная золотоволосая девушка с нежными голубыми глазами умоляюще глядела прямо в лицо капитану. |
He leered upon her, his eyes aglow, took her chin in his hand, and set her shuddering by his brutal kiss. | Его глаза вспыхнули, и приподняв голову девушки за подбородок, драгун грубо поцеловал ее в губы, заставив бедняжку вздрогнуть от отвращения. |
"It's an earnest," he said, smiling grimly. | - Это задаток, - мрачно улыбаясь, сказал он. |
"Let that quiet you, little rebel, till I've done with these rogues." | - Пусть он успокоит тебя, маленькая мятежница, пока я не разделаюсь с этими мошенниками. |
And he swung away again, leaving her faint and trembling in the arms of her anguished mother. |