Одиссея капитана Блада (Сабатини) - страница 46

Он с трудом поднялся и приглушенным голосом, совершенно механически, как человек, мысли которого заняты совсем другим, вынес смертный приговор, не ответив ни слова на то, о чем говорил Питер Блад.
Having delivered it, he sank back exhausted, his eyes half-closed, his brow agleam with sweat.Произнеся приговор, судья снова опустился в кресло. Глаза его были полузакрыты, а на лбу блестели капли пота.
The prisoners filed out.Стража увела заключенных.
Mr. Pollexfen - a Whig at heart despite the position of Judge-Advocate which he occupied - was overheard by one of the jurors to mutter in the ear of a brother counsel:Один из присяжных заседателей случайно подслушал, как Полликсфен, несмотря на свое положение военного прокурора, втайне бывший вигом, тихо сказал своему коллеге-адвокату:
"On my soul, that swarthy rascal has given his lordship a scare.- Клянусь богом, этот черномазый мошенник до смерти перепугал верховного судью.
It's a pity he must hang.Жаль, что его должны повесить.
For a man who can frighten Jeffreys should go far."Человек, способный устрашить Джефрейса, пошел бы далеко.
Chapter IVГлава IV
HUMAN MERCHANDISEТОРГОВЛЯ ЛЮДЬМИ
Mr. Pollexfen was at one and the same time right and wrong - a condition much more common than is generally supposed.Полликсфен был прав и неправ в одно и то же время.
He was right in his indifferently expressed thought that a man whose mien and words could daunt such a lord of terror as Jeffreys, should by the dominance of his nature be able to fashion himself a considerable destiny.Он был прав в своем мнении, что человек, способный вывести из себя такого деспота, как Джефрейс, должен был сделать хорошую карьеру.
He was wrong - though justifiably so - in his assumption that Peter Blood must hang.И в то же время он был неправ, считая предстоящую казнь Питера Блада неизбежной.
I have said that the tribulations with which he was visited as a result of his errand of mercy to Oglethorpe's Farm contained - although as yet he did not perceive it, perhaps - two sources of thankfulness: one that he was tried at all; the other that his trial took place on the 19th of September.Я уже сказал, что несчастья, обрушившиеся на Блада в результате его посещения усадьбы Оглторп, включали в себя и два обстоятельства положительного порядка: первое, что его вообще судили, и второе, что суд состоялся 19 сентября.
Until the 18th, the sentences passed by the court of the Lords Commissioners had been carried out literally and expeditiously.До 18 сентября приговоры суда приводились в исполнение немедленно.