Он с трудом поднялся и приглушенным голосом, совершенно механически, как человек, мысли которого заняты совсем другим, вынес смертный приговор, не ответив ни слова на то, о чем говорил Питер Блад. |
Having delivered it, he sank back exhausted, his eyes half-closed, his brow agleam with sweat. | Произнеся приговор, судья снова опустился в кресло. Глаза его были полузакрыты, а на лбу блестели капли пота. |
The prisoners filed out. | Стража увела заключенных. |
Mr. Pollexfen - a Whig at heart despite the position of Judge-Advocate which he occupied - was overheard by one of the jurors to mutter in the ear of a brother counsel: | Один из присяжных заседателей случайно подслушал, как Полликсфен, несмотря на свое положение военного прокурора, втайне бывший вигом, тихо сказал своему коллеге-адвокату: |
"On my soul, that swarthy rascal has given his lordship a scare. | - Клянусь богом, этот черномазый мошенник до смерти перепугал верховного судью. |
It's a pity he must hang. | Жаль, что его должны повесить. |
For a man who can frighten Jeffreys should go far." | Человек, способный устрашить Джефрейса, пошел бы далеко. |
Chapter IV | Глава IV |
HUMAN MERCHANDISE | ТОРГОВЛЯ ЛЮДЬМИ |
Mr. Pollexfen was at one and the same time right and wrong - a condition much more common than is generally supposed. | Полликсфен был прав и неправ в одно и то же время. |
He was right in his indifferently expressed thought that a man whose mien and words could daunt such a lord of terror as Jeffreys, should by the dominance of his nature be able to fashion himself a considerable destiny. | Он был прав в своем мнении, что человек, способный вывести из себя такого деспота, как Джефрейс, должен был сделать хорошую карьеру. |
He was wrong - though justifiably so - in his assumption that Peter Blood must hang. | И в то же время он был неправ, считая предстоящую казнь Питера Блада неизбежной. |
I have said that the tribulations with which he was visited as a result of his errand of mercy to Oglethorpe's Farm contained - although as yet he did not perceive it, perhaps - two sources of thankfulness: one that he was tried at all; the other that his trial took place on the 19th of September. | Я уже сказал, что несчастья, обрушившиеся на Блада в результате его посещения усадьбы Оглторп, включали в себя и два обстоятельства положительного порядка: первое, что его вообще судили, и второе, что суд состоялся 19 сентября. |
Until the 18th, the sentences passed by the court of the Lords Commissioners had been carried out literally and expeditiously. | До 18 сентября приговоры суда приводились в исполнение немедленно. |