Потом полковник сунул список обратно Г арднеру и подошел к осужденным повстанцам. |
Before the young Somersetshire shipmaster he came to a halt, and stood an instant pondering him. | Подле молодого моряка из Сомерсетшира Бишоп остановился. |
Then he fingered the muscles of the young man's arm, and bade him open his mouth that he might see his teeth. He pursed his coarse lips again and nodded. He spoke to Gardner over his shoulder. | Ощупав мускулы на руках Питта, он приказал ему открыть рот, чтобы осмотреть зубы; облизнулся, кивнул головой и, не поворачиваясь, буркнул шедшему позади него Гарднеру: |
"Fifteen pounds for this one." | - За этого - пятнадцать фунтов. |
The Captain made a face of dismay. | Капитан скорчил недовольную гримасу: |
"Fifteen pounds! | - Пятнадцать фунтов? |
It isn't half what I meant to ask for him." | Это не составит и половины того, что я хотел просить за него. |
"It is double what I had meant to give," grunted the Colonel. | - Это вдвое больше того, что я был намерен заплатить, - проворчал полковник. |
"But he would be cheap at thirty pounds, your honour." | - Но ведь и тридцать фунтов за него - слишком дешево, ваша честь. |
"I can get a negro for that. | - За такую цену я могу купить негра. |
These white swine don't live. They're not fit for the labour." | Эти белые свиньи не умеют работать и быстро дохнут в нашем климате. |
Gardner broke into protestations of Pitt's health, youth, and vigour. It was not a man he was discussing; it was a beast of burden. | Гарднер начал расхваливать здоровье Питта, его молодость и выносливость, словно речь шла не о человеке, а о вьючном животном. |
Pitt, a sensitive lad, stood mute and unmoving. | Впечатлительный Питт стоял молча, не шевелясь. |
Only the ebb and flow of colour in his cheeks showed the inward struggle by which he maintained his self-control. | Лишь румянец, то появлявшийся, то исчезавший на его щеках, выдавал внутреннюю борьбу, которую вел с собой молодой человек, пытаясь сохранить самообладание. |
Peter Blood was nauseated by the loathsome haggle. | У Питера Блада эта гнусная торговля вызывала чувство глубочайшего отвращения. |
In the background, moving slowly away down the line of prisoners, went the lady in conversation with the Governor, who smirked and preened himself as he limped beside her. | В стороне от всего этого прогуливалась, разговаривая с губернатором, девушка, на которую Блад обратил внимание. Губернатор прыгал около нее, глупо улыбаясь и прихорашиваясь. |
She was unconscious of the loathly business the Colonel was transacting. | Девушка, очевидно, не понимала, каким мерзким делом занимался полковник. |