Colonel Bishop swung on his heel to pass on. | В эту секунду полковник Бишоп повернулся на каблуках, собираясь уходить. |
"I'll go as far as twenty pounds. | - Двадцать фунтов - и ни пенса больше. |
Not a penny more, and it's twice as much as you are like to get from Crabston." | Это моя предельная цена. Она вдвое больше той, какую вам предложит Крэбстон. |
Captain Gardner, recognizing the finality of the tone, sighed and yielded. | Капитан Гарднер, поняв по его тону, что это действительно окончательная цена, вздохнул и согласился. |
Already Bishop was moving down the line. | Бишоп направился дальше, вдоль шеренги заключенных. |
For Mr. Blood, as for a weedy youth on his left, the Colonel had no more than a glance of contempt. | Блада и стоявшего рядом с ним худого юношу полковник удостоил только мимолетным взглядом. |
But the next man, a middle-aged Colossus named Wolverstone, who had lost an eye at Sedgemoor, drew his regard, and the haggling was recommenced. | Однако, следующий за ними мужчина средних лет и гигантского телосложения, по имени Волверстон, потерявший глаз в сражении при Седжмуре, привлек к себе его внимание, и торговля началась снова. |
Peter Blood stood there in the brilliant sunshine and inhaled the fragrant air, which was unlike any air that he had ever breathed. | Питер Блад стоял в ослепительных лучах солнца, глубоко вдыхая незнакомый душистый воздух. |
It was laden with a strange perfume, blend of logwood flower, pimento, and aromatic cedars. | Он был насыщен странным ароматом, состоящим из смеси запахов кампешевого дерева[15], ямайского перца и душистого кедра. |
He lost himself in unprofitable speculations born of that singular fragrance. | Необычайный этот аромат заставил его забыть обо всем и погрузиться в бесполезные размышления. |
He was in no mood for conversation, nor was Pitt, who stood dumbly at his side, and who was afflicted mainly at the moment by the thought that he was at last about to be separated from this man with whom he had stood shoulder to shoulder throughout all these troublous months, and whom he had come to love and depend upon for guidance and sustenance. | Он совершенно не был расположен к разговорам. Так же чувствовал себя и Питт, молча стоявший возле Блада и думавший о неизбежной разлуке с человеком, рядом с которым, плечом к плечу, он прожил смутные месяцы и полюбил его, как друга и старшего брата. |
A sense of loneliness and misery pervaded him by contrast with which all that he had endured seemed as nothing. |