|
Let me present myself. I am called Peter Blood, and I am worth precisely ten pounds. | Позвольте представиться: меня зовут Питер Блад, и моя цена - ровно десять фунтов. |
I know it because that is the sum your uncle paid for me. | Именно такую сумму ваш дядя уплатил за меня. |
It is not every man has the same opportunities of ascertaining his real value." | Не всякий человек имеет подобную возможность узнать себе цену. |
She recognized him then. She had not seen him since that day upon the mole a month ago, and that she should not instantly have known him again despite the interest he had then aroused in her is not surprising, considering the change he had wrought in his appearance, which now was hardly that of a slave. | Теперь она вспомнила его. |
"My God!" said she. | - Боже мой! - воскликнула она. |
"And you can laugh!" | - И вы можете еще смеяться! |
"It's an achievement," he admitted. | - Да, это достижение, - признал он. |
"But then, I have not fared as ill as I might." | - Но ведь я живу не так плохо, как предполагал. |
"I have heard of that," said she. | - Я слыхала об этом, - коротко ответила Арабелла. |
What she had heard was that this rebel-convict had been discovered to be a physician. | Ей действительно говорили, что осужденный повстанец, к которому она проявила интерес, оказался врачом. |
The thing had come to the ears of Governor Steed, who suffered damnably from the gout, and Governor Steed had borrowed the fellow from his purchaser. | Об этом стало известно губернатору Стиду, страдавшему от подагры, и он позаимствовал Блада у его владельца. |
Whether by skill or good fortune, Peter Blood had afforded the Governor that relief which his excellency had failed to obtain from the ministrations of either of the two physicians practising in Bridgetown. | Благодаря своему искусству или просто в результате счастливого стечения обстоятельств, но Блад оказал губернатору помощь, которую не смогли оказать его превосходительству два других врача, практикующих в Бриджтауне. |
Then the Governor's lady had desired him to attend her for the megrims. | Затем супруга губернатора пожелала, чтобы Блад вылечил ее от мигрени. |