|
His stockings were of cotton, harsh and plain, and the broad castor, which he respectfully doffed as he came up with her, was an old one unadorned by band or feather. What had seemed to be a periwig at a little distance was now revealed for the man's own lustrous coiling black hair. | Приблизившись к девушке, человек почтительно снял широкополую шляпу, без ленты и пера, и то, что на некотором расстоянии она приняла за парик, оказалось собственной вьющейся, блестяще-черной шевелюрой. |
Out of a brown, shaven, saturnine face two eyes that were startlingly blue considered her gravely. | Загорелое лицо этого человека было печально, а его удивительные синие глаза мрачно глядели на девушку. |
The man would have passed on but that she detained him. | Он прошел бы мимо, если бы она его не остановила. |
"I think I know you, sir," said she. | - Мне кажется, я вас знаю, - заметила она. |
Her voice was crisp and boyish, and there was something of boyishness in her manner - if one can apply the term to so dainty a lady. | Голос у нее был звонкий и мальчишеский, да и вообще в манерах этой очаровательной девушки было что-то ребяческое. |
It arose perhaps from an ease, a directness, which disdained the artifices of her sex, and set her on good terms with all the world. | Ее непосредственность, отвергавшая все ухищрения ее пола, позволяла ей быть в отличных отношениях со всем миром. |
To this it may be due that Miss Arabella had reached the age of five and twenty not merely unmarried but unwooed. | Возможно, этим объяснялось и то странное на первый взгляд обстоятельство, что, дожив до двадцати пяти лет, Арабелла Бишоп не только не вышла замуж, но даже не имела поклонников. |
She used with all men a sisterly frankness which in itself contains a quality of aloofness, rendering it difficult for any man to become her lover. | Со всеми знакомыми мужчинами она обращалась, как с братьями, и такое непринужденное обращение осложняло возможность ухаживать за ней, как за женщиной. |
Her negroes had halted at some distance in the rear, and they squatted now upon the short grass until it should be her pleasure to proceed upon her way. | Сопровождавшие Арабеллу негры остановились и присели на корточки в ожидании, пока их хозяйке заблагорассудится продолжить свой путь. |
The stranger came to a standstill upon being addressed. | Остановился и незнакомец, к которому обратилась Арабелла. |
"A lady should know her own property," said he. | - Хозяйке полагается знать свое имущество, -ответил он. |
"My property?" | - Мое имущество? |
"Your uncle's, leastways. | - Или вашего дяди. |