Одиссея капитана Блада (Сабатини) - страница 74

- Этот раненый - испанец, - сказал он, словно пытаясь исправить возможное недоразумение, и в голосе его едва заметно прозвучала нотка злой иронии.
The smile with which she had been greeting him withered on her lips.Улыбка сошла с лица Арабеллы.
She frowned and stared at him a moment, with increasing haughtiness.Ее брови нахмурились, лицо приняло надменное выражение.
"So I perceive.- Я знаю, - сказала она.
But he's a human being none the less," said she.- Но он, кажется, тоже человек.
That answer, and its implied rebuke, took him by surprise.Ответ, в котором содержался явный упрек по адресу Блада, поразил его.
"Your uncle, the Colonel, is of a different opinion," said he, when he had recovered.- Ваш дядя придерживается иного мнения, -заметил он, придя в себя.
"He regards them as vermin to be left to languish and die of their festering wounds."- Полковник Бишоп считает этих раненых паразитами, которых лечить незачем.
She caught the irony now more plainly in his voice. She continued to stare at him.Она почувствовала насмешку в его голосе и, пристально глядя на него, спросила:
"Why do you tell me this?"- Зачем вы мне об этом говорите?
"To warn you that you may be incurring the Colonel's displeasure.- Хочу предупредить вас, чтобы вы не навлекли на себя неудовольствие полковника.
If he had had his way, I should never have been allowed to dress their wounds."Я не имел бы возможности перевязывать их раны, если бы он и здесь мог проявить свою власть.
"And you thought, of course, that I must be of my uncle's mind?"- И вы, конечно, полагаете, что я обязана думать так же, как и мой дядя?
There was a crispness about her voice, an ominous challenging sparkle in her hazel eyes.- В ее голосе прозвучала какая-то враждебность, а в карих глазах сверкнула злая искорка.
"I'd not willingly be rude to a lady even in my thoughts," said he.- Даже в мыслях я не могу быть грубым с женщиной, - сказал он.
"But that you should bestow gifts on them, considering that if your uncle came to hear of it..." He paused, leaving the sentence unfinished.- Но если полковник узнает, что вы раздаете подарки испанцам... - Он запнулся, не зная, как закончить свою мысль.
"Ah, well - there it is!" he concluded. But the lady was not satisfied at all.Арабелла с трудом сдерживала возмущение: -Замечательно!
"First you impute to me inhumanity, and then cowardice. Faith!Вначале вы приписываете мне жестокость, потом трусость.
For a man who would not willingly be rude to a lady even in his thoughts, it's none so bad."Для человека, который даже в мыслях не бывает грубым с женщиной, это совсем недурно.