- Этот раненый - испанец, - сказал он, словно пытаясь исправить возможное недоразумение, и в голосе его едва заметно прозвучала нотка злой иронии. |
The smile with which she had been greeting him withered on her lips. | Улыбка сошла с лица Арабеллы. |
She frowned and stared at him a moment, with increasing haughtiness. | Ее брови нахмурились, лицо приняло надменное выражение. |
"So I perceive. | - Я знаю, - сказала она. |
But he's a human being none the less," said she. | - Но он, кажется, тоже человек. |
That answer, and its implied rebuke, took him by surprise. | Ответ, в котором содержался явный упрек по адресу Блада, поразил его. |
"Your uncle, the Colonel, is of a different opinion," said he, when he had recovered. | - Ваш дядя придерживается иного мнения, -заметил он, придя в себя. |
"He regards them as vermin to be left to languish and die of their festering wounds." | - Полковник Бишоп считает этих раненых паразитами, которых лечить незачем. |
She caught the irony now more plainly in his voice. She continued to stare at him. | Она почувствовала насмешку в его голосе и, пристально глядя на него, спросила: |
"Why do you tell me this?" | - Зачем вы мне об этом говорите? |
"To warn you that you may be incurring the Colonel's displeasure. | - Хочу предупредить вас, чтобы вы не навлекли на себя неудовольствие полковника. |
If he had had his way, I should never have been allowed to dress their wounds." | Я не имел бы возможности перевязывать их раны, если бы он и здесь мог проявить свою власть. |
"And you thought, of course, that I must be of my uncle's mind?" | - И вы, конечно, полагаете, что я обязана думать так же, как и мой дядя? |
There was a crispness about her voice, an ominous challenging sparkle in her hazel eyes. | - В ее голосе прозвучала какая-то враждебность, а в карих глазах сверкнула злая искорка. |
"I'd not willingly be rude to a lady even in my thoughts," said he. | - Даже в мыслях я не могу быть грубым с женщиной, - сказал он. |
"But that you should bestow gifts on them, considering that if your uncle came to hear of it..." He paused, leaving the sentence unfinished. | - Но если полковник узнает, что вы раздаете подарки испанцам... - Он запнулся, не зная, как закончить свою мысль. |
"Ah, well - there it is!" he concluded. But the lady was not satisfied at all. | Арабелла с трудом сдерживала возмущение: -Замечательно! |
"First you impute to me inhumanity, and then cowardice. Faith! | Вначале вы приписываете мне жестокость, потом трусость. |
For a man who would not willingly be rude to a lady even in his thoughts, it's none so bad." | Для человека, который даже в мыслях не бывает грубым с женщиной, это совсем недурно. |