|
He doffed his hat and stood aside to give her passage. She took it, chin in the air, and eyes which disdained to look anywhere where the sight of him was possible. | Он снял шляпу и посторонился, уступая ей дорогу, но девушка, гордо подняв голову и не глядя на него, прошла мимо. |
"Miss Arabella," said he, on a coaxing, pleading note. | - Мисс Арабелла! - умоляюще произнес Блад. |
She grew conscious of his presence, and looked him over with an air that was faintly, mockingly searching. | Арабелла сделала вид, что только сейчас заметила доктора. Бросив на него насмешливый взгляд, она сказала: |
"La!" said she. "It's the delicate-minded gentleman!" | - Ах, это вы, воспитанный джентльмен! |
Peter groaned. "Am I so hopelessly beyond forgiveness? | - Неужели я никогда не буду прощен? |
I ask it very humbly." | Умоляю вас, мисс, сменить гнев на милость! |
"What condescension!" | - О, какое самоуничижение! |
"It is cruel to mock me," said he, and adopted mock-humility. | - Вы издеваетесь надо мной, - сказал он с подчеркнутым смирением. |
"After all, I am but a slave. And you might be ill one of these days." | - Я, конечно, только раб... но ведь и вы когда-нибудь можете заболеть. |
"What, then?" | - Ну и что же? |
"It would be humiliating to send for me if you treat me like an enemy." | - Вы сочтете неудобным для себя прибегать к моим услугам, если будете считать меня своим недругом. |
"You are not the only doctor in Bridgetown." | - Разве вы единственный врач в Бриджтауне? |
"But I am the least dangerous." | - Зато я самый безвредный из них! |
She grew suddenly suspicious of him, aware that he was permitting himself to rally her, and in a measure she had already yielded to it. | Арабелла уловила в тоне Питера Блада нотку насмешки. |
She stiffened, and looked him over again. | Окинув его надменным взглядом, она раздраженно заметила: |
"You make too free, I think," she rebuked him. | - Не кажется ли вам, что вы ведете себя слишком свободно? |
"A doctor's privilege." | - Возможно, - согласился Блад. - Но доктор имеет на это право. Его спокойный ответ еще больше рассердил Арабеллу. |
"I am not your patient. | - Но я не ваша пациентка! - с возмущением воскликнула она. |
Please to remember it in future." | - Запомните это раз и навсегда! |
And on that, unquestionably angry, she departed. | Не попрощавшись, Арабелла круто повернулась и быстро пошла вдоль пристани. |
"Now is she a vixen or am I a fool, or is it both?" he asked the blue vault of heaven, and then went into the shed. | Блад долго смотрел ей вслед, затем сокрушенно развел руками и воскликнул: - Что же это такое?! Либо она мегера, либо я болван! Пожалуй, и то и другое справедливо... И, придя к такому заключению, он вошел в барак. |