|
It was to be a morning of excitements. | Этому утру суждено было стать утром волнений. |
As he was leaving an hour or so later, Whacker, the younger of the other two physicians, joined him - an unprecedented condescension this, for hitherto neither of them had addressed him beyond an occasional and surly "good-day!" | Примерно через час после ухода Арабеллы, когда Блад покидал барак, к нему подошел Вакер - как помнит читатель, один из двух других врачей Бриджтауна. Блад очень удивился этому, ибо до сих пор врачи старались не замечать его, лишь изредка снисходя до сухого приветствия. |
"If you are for Colonel Bishop's, I'll walk with you a little way, Doctor Blood," said he. He was a short, broad man of five-and-forty with pendulous cheeks and hard blue eyes. | - Если вы идете к полковнику Бишопу, то, с вашего согласия, я немного провожу вас, -любезно сказал Вакер, приземистый, широкоплечий человек лет сорока пяти, с обвислыми щеками и тусклыми голубыми глазами. |
Peter Blood was startled. But he dissembled it. | Предложение Вакера удивило Блада еще более, но внешне он не показал этого. |
"I am for Government House," said he. | - Я иду в дом губернатора, - ответил он. |
"Ah! | - Да?! |
To be sure! The Governor's lady." And he laughed; or perhaps he sneered. Peter Blood was not quite certain. | Вернее, к супруге губернатора? -многозначительно хихикнул Вакер. |
"She encroaches a deal upon your time, I hear. | - Я слыхал, что она отнимает у вас уйму времени. |
Youth and good looks, Doctor Blood! | Что ж, молодость и привлекательная внешность, доктор Блад! |
Youth and good looks! | Молодость и красота! |
They are inestimable advantages in our profession as in others - particularly where the ladies are concerned." | Это дает врачу огромное преимущество, особенно когда он лечит дам! |
Peter stared at him. | Питер пристально взглянул на Вакера: |
"If you mean what you seem to mean, you had better say it to Governor Steed. | - Мне кажется, я угадываю вашу мысль. Поделитесь ею не со мной, а с губернатором Стидом. |
It may amuse him." | Быть может, это его позабавит. |
"You surely misapprehend me." | - Вы неправильно поняли меня, дорогой! -поторопился исправить свои неосторожные слова Вакер. - У меня вовсе не было таких мыслей. |
"I hope so." | - Надеюсь, что так! - усмехнулся Блад. |
"You're so very hot, now!" The doctor linked his arm through Peter's. | - Не будьте так вспыльчивы, мой друг, -вкрадчиво заговорил Вакер и доверительно взял Питера под руку. |
"I protest I desire to be your friend - to serve you. Now, listen." | - Я хочу помочь вам! |
Instinctively his voice grew lower. |