И мысленно он уже сказал Вакеру: "Да! " Выслушав длинные разглагольствования Вакера, Блад сделал вид, что искренне верит в дружеские побуждения своего коллеги. |
"It is very noble in you - very brotherly, as between men of medicine. | - Это очень благородно с вашей стороны, коллега,- сказал он. |
It is what I myself should wish to do in like case." | - Именно так поступил бы и я, если бы мне представился подобный случай. |
The hard eyes flashed, the husky voice grew tremulous as the other asked almost too eagerly: | В глазах Вакера мелькнула радость, и он поспешно, даже слишком поспешно спросил: |
"You agree, then? You agree?" | - Значит, вы согласны? |
"Agree?" Blood laughed. | - Согласен? - улыбнулся Блад. |
"If I should be caught and brought back, they'd clip my wings and brand me for life." | - А если меня поймают и приведут обратно, то мой лоб на всю жизнь украсится клеймом! |
"Surely the thing is worth a little risk?" | - Риск, конечно, велик, - согласился Вакер. |
More tremulous than ever was the tempter's voice. | - Но подумайте - в случае успеха вас ждет свобода, перед вами откроется весь мир! |
"Surely," Blood agreed. | Блад кивнул головой: - Все это так. |
"But it asks more than courage. It asks money. | Однако для побега, помимо мужества, нужны и деньги. |
A sloop might be bought for twenty pounds, perhaps." | Шлюпка обойдется, вероятно, фунтов в двадцать. |
"It shall be forthcoming. | - Деньги вы получите! - поторопился заверить Вакер. |
It shall be a loan, which you shall repay us - repay me, when you can." | - Это будет заем, который вы нам вернете... вернете мне, когда сможете. |
That betraying "us" so hastily retrieved completed Blood's understanding. | Это предательское "нам" и столь же быстрая поправка оговорки лишний раз подтвердили правильность предположения Блада. |
The other doctor was also in the business. | Сейчас у него не было и тени сомнения в том, что Вакер действовал вкупе с Бронсоном. |
They were approaching the peopled part of the mole. | Навстречу им стали все чаще попадаться люди, что заставило собеседниковпрекратить разговор. |
Quickly, but eloquently, Blood expressed his thanks, where he knew that no thanks were due. | Блад выразил Вакеру свою благодарность, хотя понимал, что благодарить его, в сущности, не за что. |
"We will talk of this again, sir - to-morrow," he concluded. | - Завтра мы продолжим нашу беседу, - сказал он. |