Одиссея капитана Блада (Сабатини) - страница 81

И мысленно он уже сказал Вакеру: "Да! " Выслушав длинные разглагольствования Вакера, Блад сделал вид, что искренне верит в дружеские побуждения своего коллеги.
"It is very noble in you - very brotherly, as between men of medicine.- Это очень благородно с вашей стороны, коллега,- сказал он.
It is what I myself should wish to do in like case."- Именно так поступил бы и я, если бы мне представился подобный случай.
The hard eyes flashed, the husky voice grew tremulous as the other asked almost too eagerly:В глазах Вакера мелькнула радость, и он поспешно, даже слишком поспешно спросил:
"You agree, then? You agree?"- Значит, вы согласны?
"Agree?" Blood laughed.- Согласен? - улыбнулся Блад.
"If I should be caught and brought back, they'd clip my wings and brand me for life."- А если меня поймают и приведут обратно, то мой лоб на всю жизнь украсится клеймом!
"Surely the thing is worth a little risk?"- Риск, конечно, велик, - согласился Вакер.
More tremulous than ever was the tempter's voice.- Но подумайте - в случае успеха вас ждет свобода, перед вами откроется весь мир!
"Surely," Blood agreed.Блад кивнул головой: - Все это так.
"But it asks more than courage. It asks money.Однако для побега, помимо мужества, нужны и деньги.
A sloop might be bought for twenty pounds, perhaps."Шлюпка обойдется, вероятно, фунтов в двадцать.
"It shall be forthcoming.- Деньги вы получите! - поторопился заверить Вакер.
It shall be a loan, which you shall repay us - repay me, when you can."- Это будет заем, который вы нам вернете... вернете мне, когда сможете.
That betraying "us" so hastily retrieved completed Blood's understanding.Это предательское "нам" и столь же быстрая поправка оговорки лишний раз подтвердили правильность предположения Блада.
The other doctor was also in the business.Сейчас у него не было и тени сомнения в том, что Вакер действовал вкупе с Бронсоном.
They were approaching the peopled part of the mole.Навстречу им стали все чаще попадаться люди, что заставило собеседниковпрекратить разговор.
Quickly, but eloquently, Blood expressed his thanks, where he knew that no thanks were due.Блад выразил Вакеру свою благодарность, хотя понимал, что благодарить его, в сущности, не за что.
"We will talk of this again, sir - to-morrow," he concluded.- Завтра мы продолжим нашу беседу, - сказал он.
"You have opened for me the gates of hope."- Вы приоткрыли мне двери надежды, коллега!
In that at least he tittered no more than the bare truth, and expressed it very baldly. It was, indeed, as if a door had been suddenly flung open to the sunlight for escape from a dark prison in which a man had thought to spend his life.