- На острове есть не только невольники, но и ссыльные, - пояснил Вакер. - Люди, отбывающие ссылку за долги, будут счастливы расправить свои крылья. |
There's a fellow Nuttall, now, who follows the trade of a shipwright, whom I happen to know would welcome such a chance as you might afford him." | Я знаю одного корабельного плотника, по фамилии Нэтталл, и мне известно, что он с радостью воспользуется возможностью уехать. |
"But how should a debtor come with money to buy a boat? The question will be asked." | - Но если он явится к кому-то покупать шлюпку, то, естественно, возникнет вопрос, откуда он взял деньги. |
"To be sure it will. But if you contrive shrewdly, you'll all be gone before that happens." | - Конечно, такой вопрос может возникнуть, но надо сделать так, чтобы на острове не осталось никого, кому можно было бы задать такой вопрос. |
Blood nodded understanding, and the doctor, setting a hand upon his sleeve, unfolded the scheme he had conceived. | Блад понимающе кивнул головой, и Вакер подробно изложил свой план: |
"You shall have the money from me at once. Having received it, you'll forget that it was I who supplied it to you. | - Берите деньги и сразу же забудьте, что вам их дал я. |
You have friends in England - relatives, perhaps -who sent it out to you through the agency of one of your Bridgetown patients, whose name as a man of honour you will on no account divulge lest you bring trouble upon him. That is your tale if there are questions." | Если же вас спросят о них, то вы скажете, что ваши друзья или родственники прислали вам эти деньги из Англии через одного из ваших пациентов, имя которого вы, как честный человек, ни в коем случае не можете назвать. |
He paused, looking hard at Blood. Blood nodded understanding and assent. Relieved, the doctor continued: | Он умолк и вопросительно посмотрел на Блада, и, когда тот ответил утвердительным взглядом, доктор, облегченно вздохнув, продолжал: |
"But there should be no questions if you go carefully to work. | - Если действовать осторожно, то никаких вопросов не последует. |
You concert matters With Nuttall. You enlist him as one of your companions and a shipwright should be a very useful member of your crew. | Вам следует договориться с Нэтталлом, потому что плотник может быть очень полезным членом вашей команды. |
You engage him to discover a likely sloop whose owner is disposed to sell. | Он подыщет подходящую шлюпку и купит ее. |