|
As he advanced, Bishop turned to regard him, scowling. | Заметив Блада, он мрачно взглянул на него. |
"Where have you been this while?" he bawled, and although a minatory note was normal to the Colonel's voice, yet Blood felt his heart tightening apprehensively. | - Где ты шлялся? - закричал он, и, хотя угрожающий тон, звучавший в голосе полковника, был для него обычным, Блад почувствовал, как его сердце болезненно сжалось. |
"I've been at my work in the town," he answered. | - Я был в городе, - ответил он. |
"Mrs. Patch has a fever and Mr. Dekker has sprained his ankle." | - У госпожи Патч лихорадка, а господин Деккер вывихнул ногу. |
"I sent for you to Dekker's, and you were not there. | - За тобой ходили к Деккеру, но тебя там не нашли. |
You are given to idling, my fine fellow. We shall have to quicken you one of these days unless you cease from abusing the liberty you enjoy. | Мне придется кое-что предпринять, красавец, чтобы ты не лодырничал и не злоупотреблял предоставленной тебе свободой. |
D'ye forget that ye're a rebel convict?" | Не забывай, что ты осужденный бунтовщик! |
"I am not given the chance," said Blood, who never could learn to curb his tongue. | - Мне все время об этом напоминают, - ответил Блад, так и не научившийся сдерживать свой язык. |
"By God! | - Черт возьми! - заорал взбешенный Бишоп. |
Will you be pert with me?" | - Ты еще осмеливаешься говорить мне дерзости? |
Remembering all that was at stake, growing suddenly conscious that from the huts surrounding the enclosure anxious ears were listening, he instantly practised an unusual submission. | Вспомнив, как много поставлено им сегодня на карту и живо представив себе тот страх, с каким прислушиваются к его разговору с Бишопом товарищи в окружающих хижинах, Блад с необычным смирением ответил: |
"Not pert, sir. | - О нет, сэр! |
I... I am sorry I should have been sought..." | Я далек от мысли говорить вам дерзости. Я... чувствую себя виноватым, что вам пришлось искать меня... Бишоп внезапно остыл: - Да? |
"Aye, and you'll be sorrier yet. | Ну ладно, сейчас ты почувствуешь себя еще больше виноватым. |
There's the Governor with an attack of gout, screaming like a wounded horse, and you nowhere to be found. | У губернатора приступ подагры, он визжит, как недорезанная свинья, а тебя нигде нельзя найти. |
Be off, man - away with you at speed to Government House! | Немедленно отправляйся в губернаторский дом. |
You're awaited, I tell you. Best lend him a horse, Kent, or the lout'll be all night getting there." | Тебя там ждут... Кент, дай ему лошадь, а то этот олух будет добираться туда всю ночь. |