|
They bustled him away, choking almost from a reluctance that he dared not show. | У Блада не было времени раздумывать. |
The thing was unfortunate; but after all not beyond remedy. | Он сознавал свое бессилие устранить эту неожиданную помеху. |
The escape was set for midnight, and he should easily be back by then. | Но бегство было назначено на полночь. |
He mounted the horse that Kent procured him, intending to make all haste. | В надежде вернуться к этому времени доктор вскочил на подведенную Кентомлошадь. |
"How shall I reenter the stockade, sir?" he enquired at parting. | - А как я вернусь назад? - спросил он. - Ведь ворота палисада будут закрыты. |
"You'll not reenter it," said Bishop. | - Об этом не беспокойся. |
"When they've done with you at Government House, they may find a kennel for you there until morning." | До утра ты сюда не вернешься, - ответил Бишоп. -Они найдут для тебя какую-нибудь конуру в губернаторском доме, где ты и переспишь. |
Peter Blood's heart sank like a stone through water. | Сердце Питера Блада упало. |
"But..." he began. | - Но... - начал он. |
"Be off, I say. | - Отправляйся без разговоров! |
Will you stand there talking until dark? | Ты, кажется, намерен болтать до темноты. |
His excellency is waiting for you." | Губернатор ждет тебя! |
And with his cane Colonel Bishop slashed the horse's quarters so brutally that the beast bounded forward all but unseating her rider. | - И Бишоп с такой силой ударил лошадь Блада своей тростью, что она рванулась вперед, едва не выбросив из седла всадника. |
Peter Blood went off in a state of mind bordering on despair. | Питер Блад уехал с настроением, близким к отчаянию. |
And there was occasion for it. A postponement of the escape at least until to-morrow night was necessary now, and postponement must mean the discovery of Nuttall's transaction and the asking of questions it would be difficult to answer. | Бегство приходилось откладывать до следующей ночи, а это грозило осложнениями: сделка Нэтталла могла получить огласку, к нему могли обратиться с вопросами, на которые трудно было ответить, не возбудив подозрения. |
It was in his mind to slink back in the night, once his work at Government House were done, and from the outside of the stockade make known to Pitt and the others his presence, and so have them join him that their project might still be carried out. | Блад рассчитывал, что после визита в губернаторский дом ему удастся под покровом темноты незаметно прокрасться к частоколу и дать знать Питту и другим о своем возвращении. Тогда бегство еще могло бы состояться. |
But in this he reckoned without the Governor, whom he found really in the thrall of a severe attack of gout, and almost as severe an attack of temper nourished by Blood's delay. |