Одиссея капитана Блада (Сабатини) - страница 92

And Peter went off to the apothecary for his pretexted drugs.- И с этими словами Блад расстался с плотником.
Within an hour of his going came an officer of the Secretary's to Nuttall's miserable hovel.Через час после его ухода в жалкую лачугу Нэтталла явился чиновник из канцелярии губернатора.
The seller of the boat had - as by law required since the coming of the rebels-convict - duly reported the sale at the Secretary's office, so that he might obtain the reimbursement of the ten-pound surety into which every keeper of a small boat was compelled to enter.С тех пор как на острове появились осужденные повстанцы, губернатор установил правило, по которому каждый, продавший шлюпку, обязан был сообщить об этом властям, после чего имел право на получение обратно залога в десять фунтов стерлингов, который вносил каждый владелец шлюпки.
The Secretary's office postponed this reimbursement until it should have obtained confirmation of the transaction.Однако губернаторская канцелярия отложила выплату залога человеку, продавшему Нэтталлу шлюпку, чтобы проверить, действительно ли была совершена эта сделка.
"We are informed that you have bought a wherry from Mr. Robert Farrell," said the officer.- Нам стало известно, что ты купил лодку у Роберта Фаррела, - сказал чиновник.
"That is so," said Nuttall, who conceived that for him this was the end of the world.- Да, - ответил Нэтталл, убежденный, что для него уже наступил конец.
"You are in no haste, it seems, to declare the same at the Secretary's office."- Не кажется ли тебе, что ты вовсе не торопишься сообщить об этой покупке в канцелярию губернатора?
The emissary had a proper bureaucratic haughtiness. Nuttall's weak eyes blinked at a redoubled rate.- Это было сказано таким тоном, что бесцветные глазки Нэтталла замигали еще быстрее.
"To... to declare it?"- С... сообщить об этом?
"Ye know it's the law."- Ты знаешь, что это требуется по закону.
"I... I didn't, may it please you."- Если вы позволите... я... я не знал!
"But it's in the proclamation published last January."- Но об этом было объявлено еще в январе.
"I... I can't read, sir. I... I didn't know."- Я... я... не умею читать.
"Faugh!" The messenger withered him with his disdain.Чиновник посмотрел на него с нескрываемым презрением.
"Well, now you're informed.- Теперь ты об этом знаешь.
See to it that you are at the Secretary's office before noon with the ten pounds surety into which you are obliged to enter."Потрудись до двенадцати часов дня внести в канцелярию губернатора залог - десять фунтов стерлингов.