Однако и эти расчеты сорвал губернатор, у которого он нашел свирепый приступ подагры и не менее свирепый приступ гнева, вызванный длительным отсутствием Блада. |
The doctor was kept in constant attendance upon him until long after midnight, when at last he was able to ease the sufferer a little by a bleeding. | Губернатор задержал доктора до глубокой ночи. |
Thereupon he would have withdrawn. But Steed would not hear of it. | Блад надеялся уйти после того, как ему удалось при помощи кровопускания несколько успокоить боли, мучившие губернатора, но Стид не хотел и слышать об отъезде Блада. |
Blood must sleep in his own chamber to be at hand in case of need. | Доктор должен был остаться на ночь здесь же, в губернаторской спальне. |
It was as if Fate made sport of him. | Судьба, казалось, издевалась над Бладом. |
For that night at least the escape must be definitely abandoned. | Бегство в эту ночь окончательно срывалось. |
Not until the early hours of the morning did Peter Blood succeed in making a temporary escape from Government House on the ground that he required certain medicaments which he must, himself, procure from the apothecary. | Только рано утром Питер Блад, заявив, что ему необходимо побывать в аптеке, смог выбраться из губернаторского дома. |
On that pretext, he made an excursion into the awakening town, and went straight to Nuttall, whom he found in a state of livid panic. | Он поспешил к Нэтталлу и застал его в ужасном состоянии. |
The unfortunate debtor, who had sat up waiting through the night, conceived that all was discovered and that his own ruin would be involved. | Несчастный плотник, прождавший на пристани всю ночь, был убежден, что все уже открыто и он погиб. |
Peter Blood quieted his fears. | Питер Блад как мог успокоил его. |
"It will be for to-night instead," he said, with more assurance than he felt, "if I have to bleed the Governor to death. | - Мы бежим сегодня ночью, - сказал он с уверенностью, которой на самом деле не испытывал. - Бежим, если даже для этого мне придется выпустить у губернатора всю его кровь. |
Be ready as last night." | Будьте готовы сегодня ночью. |
"But if there are questions meanwhile?" bleated Nuttall. | - Ну, а если днем у меня спросят, откуда я взял деньги? - проблеял Нэтталл. |
He was a thin, pale, small-featured, man with weak eyes that now blinked desperately. | Это был щуплый человечек с мелкими чертами лица и бесцветными, отчаянно моргающими глазами. |
"Answer as best you can. | - Придумайте что-нибудь. |
Use your wits, man. | Но не трусьте. Держитесь уверенней. |
I can stay no longer." | Я не могу больше здесь задерживаться. |