Однако Арабелла не хотела отказаться от возможности послушать интересную историю. |
If he would wait a moment they would ride back together. She had but come to enquire of the Governor's health at her uncle's request. | Если Блад немного подождет, то обратно они поедут вместе, после того как по просьбе дяди она справится о состоянии здоровья губернатора. |
So he waited, and so they rode back together to Colonel Bishop's house. | Блад, конечно, согласился подождать, и вскоре, не торопя лошадей, они возвращались к дому полковника Бишопа. |
They rode very slowly, at a walking pace, and some whom they passed marvelled to see the doctor-slave on such apparently intimate terms with his owner's niece. | Кое-кто из встречных не скрывал своего удивления при виде раба-доктора, столь непринужденно беседующего с племянницей своего хозяина. |
One or two may have promised themselves that they would drop a hint to the Colonel. | Нашлись и такие, которые дали себе слово намекнуть об этом полковнику. |
But the two rode oblivious of all others in the world that morning. | Что касается Питера и Арабеллы, то в это утро они совершенно не замечали окружающего. |
He was telling her the story of his early turbulent days, and at the end of it he dwelt more fully than hitherto upon the manner of his arrest and trial. | Он поведал ей о своей бурной юности и более подробно, чем раньше" рассказал о том, как его арестовали и судили. |
The tale was barely done when they drew up at the Colonel's door, and dismounted, Peter Blood surrendering his nag to one of the negro grooms, who informed them that the Colonel was from home at the moment. | Он уже заканчивал свой рассказ, когда они сошли с лошадей у дверей ее дома и задержались здесь еще на несколько минут, узнав от грума, что полковник еще не вернулся с плантации. |
Even then they lingered a moment, she detaining him. | Арабелла явно не хотела отпускать Блада. |
"I am sorry, Mr. Blood, that I did not know before," she said, and there was a suspicion of moisture in those clear hazel eyes. | - Сожалею, что не знала всего этого раньше, -сказала девушка, и в ее карих глазах блеснули слезы. |
With a compelling friendliness she held out her hand to him. | На прощание она по-дружески протянула Бладу ру>ку. |
"Why, what difference could it have made?" he asked. | - Почему? Разве это что-либо изменило бы? -спросил он. |
"Some, I think. | - Думаю, что да. |
You have been very hardly used by Fate." "Och, now..." He paused. His keen sapphire eyes considered her steadily a moment from under his level black brows. | Жизнь очень сурово обошлась с вами. |